习惯于俄语基本解释:

1.vt.навыкать
2.навыкнуть
习惯于俄语行业释义:
1.
срастись; обвыкнуть; свыкаться; навыкать; навыкнуть; свыкнуться; сживаться; сжиться; притерпеться; сдружиться; сдружаться; усваивать; срастаться; привыкнуть; притираться; усвоить; привычный; привыкать; породниться; приучаться; приучиться; вживание; притереться; привыкнуть к бытью; вхождение; обвыкать
所属行业:爱字典汉俄
2.
навыкать;навыкнуть
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. приучаться
2. приучиться
3. усваивать
4. усвоение
5. усвоить
所属行业:网络汉俄
4.
1. приучаться
2. приучиться
3. усваивать
4. усвоение
5. усвоить
所属行业:汉俄基本大词典
5.
приучаться
所属行业:流行新词

习惯于俄语例句:

1.
привыкнуть к (какому) образу
习惯于…方式
2.
привыкнуть к (какому) образу
习惯于…方式
3.
привыкнуть к бытью
习惯于
4.
войти в жизнь
习以为常; 习惯于生活; 习惯于...生活; 参与生活; 参与...生活
5.
Войти в жизнь
(=войти в быт);习惯于…生活;参与…生活
6.
привыкнуть к бытью
习惯于
7.
Войти в жизнь
(=войти в быт);
习惯于…生活;
参与…生活
8.
使 习惯于
приучать;
приучить
9.
Войти в жизнь
(=войти в быт);
习惯于…生活;
参与…生活
10.
Войти в жизнь
(=войти в быт);习惯于…生活;参与…生活
11.
使 习惯于
приучать; приучить
12.
После окончания академии став штабным командиром он сохранил в себе присущие хорошим танкистам стремительность и неугомонность. Они дополнялись той любовью к порядку которую как полагал сам генерал привили ему отец учитель в Киеве. Мар. На берегахДуная
在军事学院毕业以后, 他就当了参谋, 保持着坦克手所固有的勇猛精神和机动性.除了这两种优点外, 他还是个循规蹈矩的人, 其所以习于按部就班, 据将军自己讲, 是受了在基辅充任教师的他的父亲的影响.
13.
Их поминутные возмущения непривычка к законам и гражданской жизни легкомыслие и жестокость требовали со стороны правительства непрестанного надзора для удержания их в повиновении. Пушк. Капитанская дочка
他们的不时暴动, 不惯于法治和安居乐业, 天性的反复无常和残忍, — 这一切使政府经常监视他们, 强迫他们归顺.
①他们的不时暴动, 不惯于法治和安居乐业, 天性的反复无常和残忍, —这一切使政府经常监视他们, 强迫他们归顺.
②他们经常反叛, 不惯于法治和安居乐业, 天性反复无常和残忍—这一切使得政府必须不断进行监视, 强迫他们归化.
14.
Больной и ласки и веселье/Татьяну трогают; но ей/Нехорошо на новоселье /Привыкшей к горнице своей. Пушк. Евгений Онегин
①这位病人的抚爱和高兴/虽然使达吉雅娜深受感动, /但她习惯于乡下的闺房, /在新居里处处无所适从.
②达吉亚娜虽然很感激/病弱老人的欢迎和疼爱, /但她已惯于自己的斗室, /换了这新居并不很开怀.
15.
Язык мой — враг мой (прежде ума глаголет).
『直义』 我的嘴巴就是我的敌人(没有想好就说出来了).
『释义』 指忍不住要说出来, 要表达出来; 指惯于说有损自己的多余的话.
『参考译文』 祸从口出: 是非只为多开口.
『例句』 (Пульхерия Андреевна:) Хоть мне и не хотелось с ней ссориться, ну да что делать? Язык мой — враг мой. (普利赫里娅·安德烈耶芙娜:)虽然我并不想和她吵嘴, 可有什么办法呢?我忍不住要说出来.
『变式』 Язык враг, прежде ума глаголет; Язык наш враг наш; Язык мой — враг мой, прежде ума моего родился .
16.
Язык мой — враг мой прежде ума глаголет.
『直义』 我的嘴巴就是我的敌人(没有想好就说出来了).
『释义』 指忍不住要说出来, 要表达出来; 指惯于说有损自己的多余的话.
『参考译文』 祸从口出: 是非只为多开口.
『例句』 (Пульхерия Андреевна:) Хоть мне и не хотелось с ней ссориться, ну да что делать? Язык мой — враг мой. (普利赫里娅·安德烈耶芙娜:)虽然我并不想和她吵嘴, 可有什么办法呢?我忍不住要说出来.
『变式』 Язык враг, прежде ума глаголет; Язык наш враг наш; Язык мой — враг мой, прежде ума моего родился .
17.
Тут я вам скажу по-моему не только нам с вами даже натертому отчаянному человеку за себя поручиться нельзя. Дост. Преступление и наказание
我告诉您, 我认为不但您和我, 连惯于干这一行的亡命之徒也不能保证不被识破.
18.
Привык к разъездам к беспокойной жизни неделями случалось некогда было поесть а тут сиди — четыре стены добровольная тюрьма и что всего страшнее безделье. Тендр. Тугой узел
他惯于东奔西走, 过惯了动荡的生活, 惯于连续几星期忙得连吃一点东西也没有工夫, 可是现在得坐在这儿 — 四面都是墙壁, 等于一座没人看宁的监狱, 而最可怕的是无所事事.
19.
Впереди размашистым спорым шагом каким ходят охотники геологи лесники и иной странствующий люд привыкший к длинным бездорожным маршрутам шагал высокий сутулый старик в широкополой шляпе надвинутой по самые уши. Полев. Золото
走在前面的是一位高个弓背的老人, 戴着拉得齐耳的宽边帽.他大步流星地赶着路, 犹如狩猎人、地质学家、护林员, 和其他惯于在草莽没径的道路上长途跋涉的旅游者.
20.
…вряд ли говорю найдется такой молодой человекразумеется живший в большом свете и привыкший баловать свое самолюбие который бы не был этим поражен неприятно. Лерм. Герой нашего времени
…我是说未必能找到一位不致为这种事而感不快的(自然是指那种生活在花花世界里, 惯于纵容自己的虚荣心的)青年.