习惯俄语基本解释:

1.adv.обыкновенно
2.vt.привыкать
3.vi.обвыкнуть
4.свыкнуться
5.n.привычка
6.n.[航空]навык
7.n.[船舶]кодекс
8.обычай
9.n.[商贸]обыкновение
10.обычай1
1.порядок1
2.привычка
习惯俄语行业释义:
1.
норовок; осваиваться; стерпеться; обычай; привыкнуть; манера; наладиться; налаживаться; норов; обвыкнуть; обживаться; обминаться; обмяться; обжиться; осваивание; осваивать; освоить; привыкание; привыкать; свыкнуться; привычка; привычный; освоиться; узуальный; тривиальный; обычный; традиция; сродниться; приноравливаться; обтерпеться; УЗУС; привычка к кому-чему; обыкновение; наклонность; навык; брать привычку; вжиться; вживаться; приноровиться; оглядеться; привычно; порядок
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. обыкновенно
2. привыкать
3. обвыкнуть;свыкнуться
4. привычка
5. навык
6. кодекс;обычай
7. обыкновение;обычай;порядок;привычка
所属行业:爱字典汉俄
3.
привычка
所属行业:网络汉俄
4.
1. навык
2. наклонность
3. обыкновение
4. обычай
5. осваиваться
6. освоиться
7. привыкать
8. привыкнуть
9. привычка
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. привыкать/привыкнуть к кому-чему
2. обвыкать/обвыкнуть <俗>
3. свыкаться/свыкнуться с кем-чем
4. приучаться/приучиться к кому-чему
5. сживаться/сжиться с кем-чем
6. осваиваться/освоиться (指习惯气候条件)
7. привычка
8. обыкновение
9. обычай
10. обычные нормы
11. обычные правила
12. узус
13. традиция
所属行业:经济贸易
6.
Ⅰ. привычка
Ⅱ. привыкание
Ⅲ. обычай
Ⅳ. нравы
所属行业:医学专业
7.
привычка, обычай, нравы; навык; привыкать
(1). 习惯上 в силу привычки, по установившемуся обычаю
(2). 习惯成自然 привычка - вторая натура
所属行业:汉俄综合
8.
1. привыкать/привыкнуть к кому-чему
2. обвыкать/обвыкнуть <俗>
3. свыкаться/свыкнуться с кем-чем
4. приучаться/прнучиться к кому-чему
5. сживаться/сжиться с кем-чем
6. осваиваться/освонться (指习惯气候条件)
7. привычка
8. обыкповение
9. обычай
10. обычные пормы
11. обычные правила
12. узус
13. традиция
所属行业:经济贸易

习惯俄语例句:

1.
Счастлив тот человек который продолжает начатое которому преемственно передано дело: он рано приучается к нему он не тратит полжизни на выбор он сосредоточивается ограничивается для того чтоб не расплыться — и производит. Герц. Кто виноват?
一朝开始便永远能够将事业继续下去的人是幸福的.这种人能够接二连三地做出事业来.他们老早就习惯了工作, 不把他们的生活浪费在选择工作中, 他们聚精会神, 规定界限, 不分散自己的精力, 于是顺利地做出成绩来.
2.
—Странная привычка — читать — заговорила Лидия. — Все равно как жить на чужой счет. И все друг друга спрашивают: читал читала читали?Горьк. Жизнь Клима Самгина
①"读书是一种奇怪的习惯,"莉季亚说,"简直就像非靠别人的思想生活不可.而且老是互相询问: "你读过吗?妳读过吗?你们读过吗?"
②"读书是一种奇怪的习惯."莉季亚说."正如依赖别人的资产而生活一样.每个人都问别人: ‘先生, 你读过这书么?太太, 你读过这书么?你们全都读过这书么?’"
3.
Он быстро пробежал заглавия некоторых статей прочел несколько строк о никогда не прекращающейся балканской войне привычным жестом перевернул газету —как вдруг строчки вспыхнули перед ним стеклянным блеском шея его напружинилась глаза выпучились пенсне слетело с носа. Бун. Господин из Сан-Франциско
他在几篇文章的标题上扫了一眼, 读了几行关于那无尽无休的巴尔干战争的报道, 然后用习惯的动作把报纸翻过来.忽然间, 一行行字在他眼前冒起了金星, 他的脖子发硬, 眼珠突出来, 夹鼻眼镜也从鼻梁上飞了.
4.
Он был красивый парень и знал это. У него было гибкое и упругое тело глаза полыхающие черным пламенем дерзкий разбойничий рот. Он имел привычку поджимать и прикусывать нижнюю губу так и казалось что вот он свистнет. Мальчишки дразнили его цыганом девчата из-за плетней поглядывали с нежным страхом. Горб. Донбасс
他是一个漂亮的小伙子, 这一层, 他心里有数.他的身体非常强壮, 动作矫捷灵活, 眼睛里燃烧着黑色的火焰, 嘴巴长得像强盗, 勇敢而英俊.他有一个习惯, 喜欢紧闭嘴巴, 咬住下唇, 仿佛马上就要吹口哨似的.男孩子们开玩笑, 说他是吉卜赛人, 姑娘们隔着篱笆望他, 心里说不出是惊是喜.
5.
Мы отвыкли от этого восторжен нога лепета юности он нам странен но в этих строках молодого человека которому еще не стукнуло двадцать лет ясно видно что он застрахован от пошлого порока и от пошлой добродетели что он может не спасется от болота но выйдет из него не загрязнившисьГерц. Былое и думы
我们早已丢开了这种年轻人讲天真话滔滔不绝的习惯, 它对我们显得很陌生, 然而从一个不到二十岁的青年写的这段话里, 可以明显地看出来他是不会被下流行为和下流恶习玷污的, 即使他掉进了泥坑, 他也会出淤泥而不染的.
6.
Коренастый и крутогрудый он всем своим видом —волевым чуть выдающимся вперед подбородком смелым разлетом бровей над глазами смотревшими жестковато и требовательно твердой интонацией голоса привыкшего приказывать —как бы олицетворял высшую и непреклонную власть в армии. Стад. Война
他身材矮壮, 胸脯笔挺, 一张刚毅的下巴微微前伸, 两道浓眉大胆地向两边挑起, 一双有点厉害、对人要求严格的眼睛, 习惯于用下命令的口吻说话的强硬腔调, —他的全副神态都好像表示出他是军队中至高无上和说一不二的权力的化身.
7.
И я не осуждаю; тут не пошлость эгоизма и не грубость развития; в этих сердцах может быть найдется даже больше золота чем у благороднейших на вид героинь но привычка долгого принижения инстинкт самосохранения долгая запуганность и придавленность берут наконец свое. Дост. Подросток
我并不是横加指责, 这不是利己主义所形成的庸俗, 也不是缺乏教养所造成的粗鄙.也许在这些人的心里甚至比在举止最高尚的女英雄心里蕴藏着更多珍贵的东西, 可是长久屈从的习惯、自卫的本能、长年的受惊受压迫终于起了作用.
8.
Думал как же это он Мечетный никогда не пускавший постороннего в свою душу Мечетный считавший себя гордым привыкший в одиночку переживать свои радости и горести так вот вдруг раскрылся перед этим полярником ввел его в курс своих сердечных дел?Полев. Анюта
他想, 他麦切特内是从来不让别人窥探自己的心事的, 他麦切特内一向认为自己是骄傲的, 习惯于独自一人承受自己的喜怒哀乐, 现在却突然在这个北极勘察家面前倾诉衷情, 让他洞悉内心的奥秘, 这是怎么回事呢?
9.
Думал как же он Мечетный никогда не пускавший постороннего в свою душу Мечетный считавший себя гордым привыкший в одиночку переживать свои радости и горести так вот вдруг раскрылся перед этим полярником ввел его в курс своих сердечных дел?Полев. Анюта
他想, 他麦切特内是从来不让别人窥探自己的心事的, 他麦切特内一向认为自己是骄傲的, 习惯于独自一人承受自己的喜怒哀乐, 现在却突然在这个北极勘察家面前倾诉衷情, 让他洞悉内心的奥秘, 这是怎么回事呢?
10.
Довольно что она умела чрезвычайно хорошо прилаживаться к нравам дома в котором находилась вкрадывалась в доверенность делалась необходимой исполняла тайные и явные поручения хранила на всех действиях какую-то печать клиентизма и уничижения уступала место предупреждала желания. Герц. Кто виноват?
我们只消说, 她善于十分完满地凑合主人的家庭习惯, 很快地获得信任, 成为一家中不可缺少的人物, 可以托她办公开的事, 也可以托她办秘密的事, 而且她不论在什么动作中, 总是显出自己是一个被保护者, 一个地位卑微的人, 处处谦让, 并且抑制自己的欲望.
11.
Больной и ласки и веселье/Татьяну трогают; но ей/Нехорошо на новоселье /Привыкшей к горнице своей. Пушк. Евгений Онегин
①这位病人的抚爱和高兴/虽然使达吉雅娜深受感动, /但她习惯于乡下的闺房, /在新居里处处无所适从.
②达吉亚娜虽然很感激/病弱老人的欢迎和疼爱, /但她已惯于自己的斗室, /换了这新居并不很开怀.
12.
…навечно въевшаяся привычка бродячего человека дорожить на зимовье не только каждой крошкой хлеба но и табачинкой. Астафь. Царь-рыба
这是一个浪迹天涯的人根深蒂固的习惯, 为了过冬作准备, 他不仅珍惜每一小块面包, 就是一点烟末也不胡乱抛弃.
…这是一个浪迹天涯的人根深蒂固的习惯, 为了过冬作准备, 他不仅珍惜每一小块面包, 就是一点烟末也不胡乱抛弃.
…这是一个浪迹天涯的人根深蒂固的习惯, 为了过冬作准备, 他不仅珍惜每一小块面包, 就是一点烟末也不胡乱拋弃.
13.
…Маслова хотела опять заснуть уйти в область бессознательности но привычка страха пересилила сон и она поднялась и подобрав ноги села оглядываясь. Л. Толст. Воскресение
①…(玛丝洛娃)打算再睡, 回到无知觉的境界里去, 但是恐怖的习惯战胜了睡魔, 只得起身, 盘膝而坐, 四面望了一下.
②…(玛丝洛娃)打算再睡一觉, 到那毫无知觉的睡乡里去, 可是担惊害怕的习惯克制了睡意, 她就爬起来, 盘着腿坐好, 往四下里看.
14.
Графиня конечно не имела злой души; но была своенравна как женщина избалованная светом скупа и погружена в холодный эгоизм как и все старые люди отлюбившие в свой век и чуждые настоящему. Пушк. Пиковая дама
老伯爵夫人的心肠并不坏, 这是不消多说的, 但是她和那些养尊处优的女人一样任性, 和那些既不再迷恋年轻时代又和现时的社会格格不入的老年人一样悭吝, 一样养成了冷酷的利己主义的习惯.
15.
С кем поведёшься, от того и наберёшься.
『直义』 与谁相交, 就会沾染谁的作风(习气).
『释义』 指仿效与之友好、交往、共同生活的人的观点、习惯等等的人.
『比较』 С собакой дяжешь, с блохами встанешь. 与狗躺在一起, 难免粘上咣蚤;
С пчёлкой водиться — в медку находиться, а с жуком связаться — в навозе оказаться. 和蜜蜂相处会粘上蜜, 和甲虫交往会粘上粪.
『参考译文』 近朱者赤, 近墨者黑.
『例句』 Увлечены были живописью не только близкие Павла Михайловича, но его прислуга и служащие. Недаром пословица говорит: «С кем поведёшься, от того и наберёшься». 对绘画心向往之的不仅有帕维尔·米哈伊洛维奇的亲属, 而且还有他的奴仆和职员. 怪不得谚语说: “近朱者赤, 近墨者黑”.
『变式』 С кем поведёшься, от того и займёшься; С кем поведёшься, того и наберёшься .
16.
Чужими руками жар загребать.
『直义』 用别人的手将红炭火扒成一堆.
『释义』 (假手他人)火中取粟; 操作人利己.
『例句』 Не привык я чужими руками жар загребать. 我不会(不习惯于)做操作人利己的事.
『变式』 Загребать жар чужими руками.
17.
Что (ни) город, то норов [что (ни) деревня, то обычай].
『直义』 城市有城市的风尚, 乡村有乡村的习俗.
『参考译文』 一乡一俗; 百里不同风, 千里不同俗; 入国问禁, 入境问俗; 一个将军一个令, 一个和尚一个磬; 各地有各地的风俗, 各人有各人的习惯.
『例句』 — Так ведь я, катюша, жизнь на одном месте прожила. А Россия-то — она вон какая! Ведь как в старину говорили: что ни город, то норов, что ни деревня, то обычай. “要知道, 我这个人呐, 卡秋莎, 在一个地方过了一辈子. 而俄罗斯呀, 可真够大的啦!在古代, 人们是这么说的: 一个城市有一个城市的风尚, 一个村庄有一个村庄的习俗.”
『变式』 Что город, то норов (то говор), что деревня, то поверье (порядня), что изба, то обычай (стрепня).
18.
Стерпится, слюбится.
『直义』 处熟了, 习惯了, 就会爱上的.
『释义』 现在虽然不爱, 只要慢慢磨合, 就会相爱的.
『用法』 在劝说不得不违反自己的意愿去做某事(常指无爱婚姻, 有时指某一新的不习惯的事情)的人时说.
『参考译文』 忍耐出爱情; 习惯成自然.
『例句』 — Воля ваша, Лиза Муромская мне вовсе не нравится. — После понравится. Стерпится, слюбится. “随您的便吧, 莉扎·穆罗姆斯卡娅我一点都不喜欢.”“以后会喜欢的. 处熟了, 习惯了, 就会爱上的.”
『例句』 — А ты, мой батюшка, — продолжала она, обращаясь ко мне, — не печалься, что тебя упекли в наше захолустье. Не ты первый, не ты последний. Стерпится, слюбится. “你, 亲爱的, ”她转过脸来对我说, “不要因为把你送到我们这个偏僻的地方来而发愁. 你不是第一个, 也不是最后一个. 熟悉了, 习惯了, 就会喜欢的.”
19.
Тешь мой обычай, садись в головах.
『直义』 喜欢我的习惯, 那就坐在床头上.
『释义』 我想怎么做, 你就怎么做.
『比较』 即 Не хочу в ворота, разбирай забор. 我不想从大门进, 把围墙给拆了.
『例句』 Выпяливать глаза и забиваться в угол для этих людей, очевидно, их прихоть: им, вероятно, и самим нелегко служить этой прихоти, но они непреклонны; девиз их русская пословица: «тешь мой обычай, пляши в головах ». 瞪着眼睛, 藏到角落里, 显然是这些人的古怪的要求: 这样做, 他们自己大概
20.
У всякой пташки свои замашки.
『直义』 每一只小鸟都有自己的习气.
『释义』 每个人都有自己的习惯、爱好、癖性.
『比较』 Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
У всякой пичужки свой голосок. 每一只小鸟都有自己的叫声;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
У всякой избушки свои поскрипушки. 每一座木房都有自己不同的响声;
Всяк по-своему с ума сходит. 每个人的神经错乱都不一样.
『例句』 — Нет, Василий Борисыч, не знаешь ты наших соборов, да и людей-то здешних мало, как вижу я, знаешь… Тут, сударь, у всякой пташки свои замашки, у каждой птички свой голосок. Ум на ум не приходится, да и друг дружке покориться не хочется. “不, 瓦西里·鲍里瑟奇,