乞丐俄语基本解释:

1.n.голодранец
2.голодранка
3.лазарь
4.попрошайка
乞丐俄语行业释义:
1.
нищенский; попрошайка; нищая братия; лазарь; Голь перекатная; голодранец; голодранка; нищий
所属行业:爱字典汉俄
2.
голодранец;лазарь;попрошайка;голодранка
所属行业:爱字典汉俄
3.
лазарь
所属行业:网络汉俄
4.
нищая братия
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. нищий
2. просить, попрошайничать, выпрашивать
所属行业:汉俄综合

乞丐俄语例句:

1.
Счастье на мосту с чашкой.
(旧)
『直义』 桥上摆个碗的幸福.
『释义』 指乞丐.
『例句』 (Крутицкий:) Пойдут по городу, по лавкам, что денег-то наберут! Какой доход! Счастье ведь это, счстье! (Фетинья:) Да, счастье…на мосту с чашкой. (克鲁季茨基:)他们要到城里去, 到各个店铺去收钱呢!收入不小啊!可要知道这也是一种福气呀, 是一种福气呀!(费季尼娅:)是呀, 福气……桥上摆个碗的福气.
『变式』 Это счастье — на мосту с чашкой; Такое наше счастье, что на мосту с чашкой.
2.
От сумы да от тюрьмы не отказывайся (отрекайся).
『直义』 不要说你不会沦为乞丐和因事坐牢; 谁也不敢保证说不会沦为乞丐和因事坐牢.
『释义』 不能确信你不会遭到灾难、不幸等等.
『例句』 (Елеся:) Что делать-то, Истукарий Лупыч! Русская послоица: от сумы да от тюрьмы не отказывайся! Так я говорю? (Лютов:) марш, без разговоров! (Мигачёва:) Батюшки! Куда их повели-то? (Петрович:) Да сначала… в острог. Посидят там года два, ну, а потом у
『变式』 От тюрьмы да от сумы не отрекайся; От сумы да от тюрьмы не открестишься (не отрекайся); От тюрьмы да от сумы не зарекайся.
3.
Счастье на мосту с чашкой.
(旧)
『直义』 桥上摆个碗的幸福.
『释义』 指乞丐.
『例句』 (Крутицкий:) Пойдут по городу, по лавкам, что денег-то наберут! Какой доход! Счастье ведь это, счстье! (Фетинья:) Да, счастье…на мосту с чашкой. (克鲁季茨基:)他们要到城里去, 到各个店铺去收钱呢!收入不小啊!可要知道这也是一种福气呀, 是一种福气呀!(费季尼娅:)是呀, 福气……桥上摆个碗的福气.
『变式』 Это счастье — на мосту с чашкой; Такое наше счастье, что на мосту с чашкой.
4.
От сумы да от тюрьмы не отказывайся отрекайся.
『直义』 不要说你不会沦为乞丐和因事坐牢; 谁也不敢保证说不会沦为乞丐和因事坐牢.
『释义』 不能确信你不会遭到灾难、不幸等等.
『例句』 (Елеся:) Что делать-то, Истукарий Лупыч! Русская послоица: от сумы да от тюрьмы не отказывайся! Так я говорю? (Лютов:) марш, без разговоров! (Мигачёва:) Батюшки! Куда их повели-то? (Петрович:) Да сначала… в острог. Посидят там года два, ну, а потом у
『变式』 От тюрьмы да от сумы не отрекайся; От сумы да от тюрьмы не открестишься (не отрекайся); От тюрьмы да от сумы не зарекайся.
5.
Она не ошиблась: лет через десять когда бабушка уже успокоилась навсегда дед сам ходил по улицам города нищий и безумный жалостно выпрашивая под окнами… Горьк. Детство
果不出她所料: 十年后, 那时外祖母已经长眠地下, 外祖父自己也成了乞丐和疯疯癫癫的人, 在城里串大街走小巷, 哀声哀气地在人家窗下讨饭…
6.
На Руси великой народился новый тип писателя —это общественный шут забавник жадного до развлечения мещанства он служит публике а не родине и служит не как судия и свидетель жизни а как нищий приживал — богатому. Горьк. Разрушение личности
在伟大的俄罗斯又出现了另一类作家—他是社会的小丑, 是只想逗市侩开心的谐角.他为读者服务而不是为祖国服务, 他不像生活中的法官与证人, 而是像一个乞丐那样寄食于富人门下.
7.
профессиональная нищенка
职业乞丐
8.
профессиональный нищий
职业乞丐
9.
пойти по миру
乞讨; 当乞丐
10.
нищая братия
乞丐
11.
нищенствующих детей
乞丐头子
12.
нищенская жизнь
穷日子; 乞丐般的生活
13.
голь перекатная
乞丐; 贫民; 流浪者
14.
Тут не надо брезговать никакими средствами. Пан или пропал. Ильф Петр. Двенадцать стульев
现在应该不择任何手段了.一不做二不休, 或成为老爷, 或沦为乞丐.
15.
Не было ни попов ни нищих только мы четверо в густой толпе крестов. Горьк. В людях
没有神父也没有乞丐, 只有我们四个人站在林立的十字架中.
16.
Не ворочай он в свои четырнадцать за иного женатика—по миру пошла бы семья. Василь. А зори здесь тихие…
他打十四岁起, 就养家活口 — 否则全家就会沦为乞丐.
17.
И люди сносят это потому что боятся как бы их не выбросили с промысла на нищенство и бесприютнсють. Глад. Вольница
大伙都必须忍气吞声, 因为怕被赶出渔场, 流离失所, 沦为乞丐.
18.
…бесконечными вереницами с гнусавыми напевами тянулись слепые и убогие нищие и калеки на костылях и в тележках. Бун. Деревня
…源源不绝地过去了许多瓮声瓮气唱着歌的瞎子和病夫, 乞丐和残废人, 其中有拄着拐杖的, 也有坐着小车的.
19.
За бревнами где нищие/Вповалку спали с вечера /Лежал какой-то смученный /избитый человек. Некр. Кому на Руси жить хорошо
在一堆圆木后面, /一群乞丐过夜的地方, /有一个人躺着睡觉, /他鼻青脸肿, 精疲力尽.
20.
нищая братия
乞丐