乘风破浪俄语基本解释:

1.vi.действоватьстремительно
乘风破浪俄语行业释义:
1.
действовать стремительно
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. 乘着顺风, 冲破浪涛. 形容船舶飞速行进. 比喻志向远大, 不畏艰险, 奋勇直前.
2. с попутным ветром, рассекая волны
3. разбивая (разрезая) волны при попутном ветре
4. не взирая на трудности, стремиться (к своим великим целям)
5. бурно (с большой быстротой) (продвигать, развивать)
6. ◇на всех парусах (парах) (лететь, нестись, мчаться, делать)
7. 轮船在乘风破浪, 汽车在驶过原野. (茅盾<子夜>) с попутным ветром, рассекая волны, стремительно несутся корабли, мчатся по степям автомобили.
8. 我国人民在中国共产堂的领导下, 沿着建设社会主义的航程乘风破浪, 奋勇前进. Под руководством Коммунистической партии Китая наш народ, разбивая волны при попутном ветре, смело шагает вперёд по пути строительства социализма.
9. 只要准许我们租让......我们就集股筹资, 从而消灭小生产, 乘风破浪把事业推向前进. Лишь бы нам разрешили концессию... Учредим капитал на паях И, убив мелочную профессию, Двинем дело на всех парусах!(Некрасов, Современники.)
所属行业:汉俄成语
3.
пользуясь [постоянным] ветром, рассекать [гигантские] волны (обр.
в знач.: иметь далеко идущие намерения, задаваться грандиозными целями; действовать стремительно)
所属行业:汉俄综合

乘风破浪俄语例句:

1.
действовать стремительно
乘风破浪
2.
действовать стремительно
乘风破浪