主要俄语基本解释:

1.adj.главный
2.основной
3.adv.важно
4.важно
5.adj.[航空]главный
6.капитальный
7.основной
8.преимущественный
9.adj.[船舶]определяющий
10.основной1
1.существенный1
2.n.[商贸]Попреимуществу
主要俄语行业释义:
1.
верховный; коренной; важный; глав-; осн; узловой; глав...; центральный; стержневой; становой; Первый среди равных; определяющий; глав; ведущий; господствующий; осн.; преимущественный; принципиальный; артериальный; по преимуществу; фундаментальный; генеральный; столбовой; головной; капитальный; кардинальный; ключевой; краеугольный; верховность; основополагающий; основоположный; большей частью; первый; первичный; приоритетный; прайм; по большей части; больше; незаменимый; важно; основной; главный; в основном; преобладающий; реперный
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. главный;основной
2. важно;важно
3. главный;капитальный;основной;преимущественный
4. определяющий;основной;существенный
5. По преимуществу
所属行业:爱字典汉俄
3.
прайм
所属行业:网络汉俄
4.
1. на первом месте
2. главный
3. основной
4. важнейший
5. господствующий
6. ключевой
7. магистральный
所属行业:经济贸易
5.
основной, главный, важнейший, господствующий, ключевой, ведущий; магистральный
主要科目 основные предметы; ведущие дисциплины (в школе)
所属行业:汉俄综合
6.
1. на первом месте
2. главный
3. осовной
4. важнейший
5. господствующий
6. ключевой
7. магистральный
所属行业:经济贸易

主要俄语例句:

1.
В феврале 1963 года на заседании ЦК было решено провести в деревнях кампанию за социалистическое воспитание основным содержанием которой стало движение за осуществление "четырех упорядочений"наведение порядка в бухгалтерской отчетности складировании материальных средств общественных материально-денежных ресурсах и начислении трудодней членам коммунВ городах было решено развернуть кампанию борьбы против" пяти зол" казнокрадства и взяточничества спекулятивных махинаций расточительства сепаратизма и бюрократизма.
在1963年2月的中央会议上,决定在农村进行以"四清(清理账目、清理仓库、清理财务、清理工分)为主要内容的社会主义教育运动,在城市开展"五反"(反对贪污盗窃、反对投机倒把、反对铺张浪费、反对分散主义、反对官僚主义)运动。
2.
В 1956 году Восьмой Всекитайский съезд Коммунистической партии Китая состоялся в Пекине. Съезд отмечает что главная задача перед партией и народом заключается в том что сосредоточить все силы для развития общественных производительных сил как можно быстро превратить нашу отсталую сельскохозяйственную страну в передовую индустриализированную державу с тем чтобы удовлетворить непрерывно растущие материальные и культурные потребности народа.
1956年,中国共产党在北京召开第八次全国代表大会。大会指出,党和人民的主要任务是,集中力量发展社会生产力,把我国尽快地从落后的农业国变为先进的工业国,以满足人民日益增长的物质和文化的需要。
3.
Главное направление и основная задача первого пятилетнего плана заключались в том чтобы сосредоточить решающие усилия на развитии тяжелой промышленности создать первоначальную базу для индустриализации страны и модернизации национальной обороны;обеспечить должное развитие средств сообщения и транспорта легкой промышленности сельского хозяйства и торговли; обеспечить на основе развития производства постепенное повышение материального и культурного уровня жизни людей.
第一个五年计划的指导方针和基本任务:集中主要力量发展重工业,建立国家工业化和国防现代化的初步基础;相应地发展交通运输业、轻工业、农业和商业;保证在发展生产的基础上逐步提高人民物质生活和文化生活的水平。
4.
Социалистический характер нашей духовной культуры определяется идеологическим строительством главное содержание которого составляют мировоззрение и научная теория рабочего класса коммунистические идеалы убеждения и нравственность чувство хозяина страны и коллективизм базирующиеся на социалистической общественной собственности а также вытекающее из политической системы социализма понимание прав и обязанностей организованность и дисциплинированность самоотверженное служение народу и коммунистическое отношение к труду социалистический патриотизм и интернационализм.
思想建设决定着我们的精神文明的社会主义性质。它的主要内容是工人阶级的世界观和科学理论,是共产主义的理想、信念和道德,是同社会主义公有制相适应的主人翁思想和集体主义思想,是同社会主义政治制度相适应的权利义务观念和组织纪律观念,是为人民服务的献身精神和共产主义的劳动态度,是社会主义的爱国主义和国际主义。
5.
Основные проявления и опасные последствия бюрократизма следующие: восседание в верхах и злоупотребление властью; отрыв от действительности и от масс;декорум и пустозвонство; косность и рутинерство; громоздкость аппарата и раздутость штатов; волокита и неоперативность в работе; безответственное отношение к делу и несоблюдение своих обязанностей; путешествие официальных бумаг и сваливание ответственности на других;бюрократические замашки и грубое отношение к подчиненным;мстительность и зажим демократии; очковтирательство обман и самоуправство; взяточничество и казнокрадство нарушение законов и т. д. и т. п.
官僚主义主要表现和危害是:高高在上,滥用权力;脱离实际,脱离群众;好摆门面,好说空话;思想僵化,墨守陈规;机构臃肿,人浮于事;办事拖拉,不讲效率;不负责任,不守信用;公事旅行,互相推诿;以至官气十足,动辄训人;打击报复,压制民主;欺上瞒下,专横跋扈;徇私行贿,贪赃枉法,等等。
6.
Уединенное помещение Екатерины было ей на руку: удобней видеться с нужными ей людьми а главное — ей предстояли тайные роды что она благополучно и совершила родив на пасхе 11 апреля сына Алексея. Шишк. Емельян Пугачев
把叶卡捷林娜安排在这样僻静的地方倒正中她的下怀: 她可以很方便地召见她所需要的人, 而更主要的, 她即将分娩, 住在这里就可避人耳目了.四月十一日复活节那天, 她顺利地产下了阿列克谢.
7.
Самое главное сокращение заключалось в том что некоторые дворовые семьи держали на барском корму по две и по три коровы и по нескольку овец и она сразу сократила число первых до одной а число последних до пары а лишних без дальних разговоров взяла на господский скотный двор. Салт. - Щедр. Пошехонская старина
最主要的缩减的办法是: 有几家家奴原来用主人的饲料喂养两、三头母牛和几只绵羊, 她一下子把牛减为一头, 羊减到两只, 超过这个数目的牛羊, 她不管三七二十一, 一律没收, 把它们赶到主人的牲口棚里去.
8.
После этого он садился за свой письменный стол писал отписки и приказания в деревни сводил счеты между делом журил меня принимал доктора а главное — ссорился с своим камердинером. Это был первый пациент во всем доме. Небольшого роста сангвиник вспыльчивый и сердитый он как нарочно был создан для того чтоб дразнить моего отца и вызывать его поучения. Герц. Былое и думы
这以后他就在他的写字台前坐下来给村子里下命令、写书面答复、算帐, 在这中间他还要教训我, 还要看医生, 而主要的是跟他的随从争吵.这个人是我们全家的第一个受难者.他是小个子, 活泼敏感, 性子急, 脾气暴躁, 好像他是特地生来逗恼我父亲、引起我父亲的训斥似的.
9.
Мы ходили в счет тысячи и в счет двадцати пяти тысяч и во флот и в деревню и в лес. Нас "бросали" и на хлеб и на дрова и на транспорт. у иного вся биография состоит из одних мобилизаций и это биография нашей родины. география ее магистральных дорог. Мы умели собирать сундучки быстро. Мы к любому климату приживались. Везде мы были свои. Горб. Донбасс
我们勇往直前地投入千人的队伍, 两万五千人的队伍, 投入舰队、乡村、森林.我们被派去管理粮食、木柴, 做运输工作.有人一生的经历就充满各种不同的动员, 而这也就是我们袓国的历史, 祖国主要干线的地理.我们会很快地收拾行李.我们过得惯任何气候, 到处我们都是主人.
10.
И главное странной представлялась Сергею Ивановичу вся та атмосфера прихожей и гостиной какую он невольно восстанавливал сейчас в памяти и молодой человек и женщина которых он застал вчера на балконе — как они прикуривали от одной спички пошловато смеясь и говоря что-то друг другу и затем когда он отвернулся обнимались и целовались за его спиной — в глазах Сергея Ивановича являлись как бы венцом всего того чуждого и неприемлемого что он успел разглядеть и понять здесь. Анань. Годы без войны
而且主要的, 使谢尔盖·伊万诺维奇觉得奇怪的, 是他此刻又不由得想起了前室和客厅的整个气氛, 还有咋晚他在阳台上碰到的那个年轻人和那个女人, 他们凑在一根火柴上对火点烟, 猥琐地嬉笑着, 互相谈着什么, 后来他一转身, 他们就在背后拥抱和接吻, — 在谢尔盖·伊万诺维奇看来, 这些似乎是他在这儿所看到和领略的一切怪异和不能容忍的现象的顶峰.
11.
И Павлов поспешно засобирался туда на запад к армиям а точнее — в 10-ю армию на участке которой как он предполагал разыгрывались главные события и куда ранним утром улетел его заместитель генерал-лейтенант Болдин. Надеялся что своим личным участием он хоть как-то повлияет на события предпримет что-то важное и безотлагательное и наконец толком разберется что же случилось . Стад. Война
于是, 帕夫洛夫急忙到驻守西面的几个集团军去, 准确点说, 就是到第十集团军去, 按照他的估计, 那里是发生主要事态的地区, 凌晨, 他的副司令博尔金中将已乘飞机去那里.希望他亲自出马能对事态有所影响, 采取一些重要的应急措施, 以及弄清楚究竟情况如何.
12.
И между тем в повести Бальзака он стоит в тени обрисован слегка мимоходом и застановлен лицами на коих сосредоточивается главный интерес поэмы. Белин. Литературные мечтания
然而, 在巴尔扎克的中篇小说里, 他不过是一个陪衬, 被顺便轻轻地勾勒几笔, 被诗篇的主要内容所环绕的一些主要人物掩盖着.
然而, 在巴尔扎克的中篇小说里, 他不过是一个陪村, 是顺便轻轻地勾勒几笔, 被诗篇主要内容所环绕的一些主要人物掩盖了的.
13.
Домашние — главное жена и дочь которые были в самом разгаре выездов он видел ничего не понимали досадовали на то что он такой невеселый и требовательный как будто он был виноват в этом. Л. Толст. Смерть Ивана Ильича
他看到, 他的家属, 主要是妻子和女儿, 正热中于出门拜客, 他们什么也不懂, 还嗔怪他老是闷闷不乐, 吹毛求疵, 似乎他在这方面犯了什么过错似的.
他看到, 他的家属, 主要是妻子和女儿, 正热中于出门拜客, 她: 们什么也不懂, 还嗔怪他老是闷闷不乐, 吹毛求疵, 似乎他在这方面犯了什么过错似的.
14.
Главною его слабостию была страсть к прекрасному полу; нередко за свои нежности получал он толчки от которых охал по целым суткам. Пушк. Капитанская дочка
①他的主要弱点是迷恋女色; 他往往因为献殷勤而招来打击, 使他好几天唉声叹气.
②他的主要毛病就在于对女性的爱慕之情太切.他满腔柔情需要宣泄, 因而不时挨揍, 挨了揍便整天整夜唉声叹气.
15.
Вырастет то дите тронется поплывет по жизни-океану покидает жизнюшка из стороны в сторону как зернину в решете и вот после этого из него выходит либо человек либо хамлюга…Так что наша кровушка мать тут еще не самое заглавное. Бабаев. Родимый край
等孩子长大成人, 到人生的海洋里去航行, 像筛子里的种子一样, 经历生活中的颠簸之后, 才能看出来, 他是一个真正的人呢, 还是一个二流子…我说他妈, 是不是我们的亲骨肉, 这还不是最主要的.
16.
Главное я никак не умею держать себя в обществе. Когда я куда вхожу где много народу мне всегда чувствуется что все взгляды меня электризуют. Меня решительно начинает коробить коробить физически даже в таких местах как в театре а уж не говорю в частных домах. Дост. Подросток
主要的是我在交际场所举止怎么也不能得体.我一走进人多的地方, 总觉得大家的眼光闹得我心里七上八下.我简直开始感到厌恶, 生理上感到恶心, 即使在剧院那类地方我也是这样, 更不用提在私人家里了.
17.
Весьма нелегкой была партийно-государственная повседневность Сталина в последние годы. Все чаще и чаще вторгались в нее грозные тревоги…Иногда эти тревоги казались призрачными но в эти июньские дни они стали главной болью его сердца и немилосердным палачом его разума. Стад. Война
近几年来, 斯大林担负的党和国家的日常工作是很不轻松的.越来越多地遇到十分令人担忧的事…有时, 似乎是一场虚惊, 但在六月这些日子里, 却成了他心中的一种主要痛楚, 无情地折磨着他的理智.
18.
Было досадно что прошлая и уже поправленная неосмотрительность все-таки живет в памяти военных верхов и бросает тень на его репутацию. Конечно же потом каждое лыко в строку раз так быстро вымахал до генерала армии да еще стал командующим одним из главнейших военных округов. Может некоторые военные поэтому и помнят что госпожа судьба обошлась с ним столь милостиво и щедро? Стад. Война
令人讨厌的是, 过去已经纠正了的过失, 在一些军事领导人的记忆里又重新被唤起, 这事给他的威信投下了一个阴影.当然罗, 这么快就得到了大将的军衔, 又当上了最主要军区之一的司令员, 些许瑕疵, 是无伤大雅的.也许有些军人因此才得出这样的印象: 命运之神竟对他如此照顾, 如此慷慨?
19.
Саграда Фамилия
圣家族大教堂(是西班牙建筑大师安东尼奥·高迪的毕生代表作。它位于西班牙加泰罗尼亚地区的巴塞罗那市区中心,始建于1884年,目前仍在在修建中。尽管是一座未完工的建筑物,但丝毫无损于它成为世界上最著名的景点之一。 教堂主体以哥特式风格为主,细长的线条是主要特色,圆顶和内部结构则显示出新哥特风格。
英语:Sagrada Familia)
20.
Это ещё (только) цветочки, а ягодки (будут) впереди.
『直义』 这不过是花儿, 果子将来才会有.
『释义』 这不过是开端, 真正的厉害还在后头; 这只不过是开始, 主要的还在后头呢.
『用法』 当某件不愉快的事、不希望发生的事刚开始而以后还会愈来愈坏时说.
『例句』 Наступает эпоха железного голода самих заводчиков, то есть на Урале. Пока мы не создали себе счастливых конкурентов на юге, мы были в цене, как единственные производители железа, а теперь роль переменилась. Но это ещё цветочки, а ягодки впереди, — на
『变式』 Это ещё цветки, а вот погоди, ягодки будут .