主张俄语基本解释:

1.vi.стоятьза
2.высказыватьсяза
3.выступатьза
4.n.убеждение
5.взгляд
6.мнение
7.n.[航空]утверждение
8.vt.[商贸]выступить
9.n.[商贸]мнение
10.опротестование1
1.утверждение
主张俄语行业释义:
1.
утверждение; выступить; советовать; присоветовать; посоветовать; опротестование; волеизъявление; мнение; взгляд; убеждение; высказываться за что; глас; притязание; постулировать; высказывание; клеймс; клеймсы; голос; стоять за что; выступать за что
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. стоять за;высказываться за;выступать за
2. убеждение;взгляд;мнение
3. утверждение
4. выступить
5. мнение;опротестование;утверждение
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. притязание
2. утверждение
所属行业:网络汉俄
4.
1. притязание
2. утверждение
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. высказываться/высказаться за что
2. выступать/выступить за что
3. держаться [未] чего
4. стоять [未] за что, на чём
5. ратовать [未] за что
6. убеждение
7. взгляд
8. мнение
9. притязание
10. концепция
11. голос
12. точка зрения
所属行业:经济贸易
6.
1. точка зрения, взгляд, убеждение; высказывать (точку зрения); стоять за...; придерживаться, высказываться за...; настаивать на...
2. * распоряжаться; создавать; распорядитель; создатель
所属行业:汉俄综合
7.
притязание
所属行业:流行新词
8.
1. высказываться/высказаться за что
2. выступать/выступить за что
3. держаться [未] чего
4. стоять [未] за что,на чём
5. ратовать [未] за что
6. убеждение
7. взгляд
8. мнение
9. притязание
10. концепция
11. голос
12. точка зрения
所属行业:经济贸易

主张俄语例句:

1.
В январе 1935 года ЦК КПК созвал в городе Цзуньи расширенное совещание Политбюро которое исправило "лево"-уклонистские ошибки Бо Гу и других в военной и организационной областях утвердило выдвинутые Мао Цзэдуном принципы избрало Мао Цзэдуна членом постоянного комитета Политбюро ЦК отстранило Бо Гу и Ли Дэ от руководства армией.
1935年1月,中共中央在遵义举行政治局扩大会议,集中力量解决了博古等人在军事上和组织上的"左"倾错误,肯定了毛泽东的正确主张;选举毛泽东为中央政治局常委;取消博古、李德的军事指挥权。
2.
Китай готов углублять долгосрочные дружественные отношения и сотрудничество со странами центральной и восточной Европы на основе пяти принципов. Во первых на основе уважения выбора народа каждой страныневмешательства в их внутренние дела. Какой социальный строй какую шкалу ценностей какой путь развития и какую модель они изберут по мнению Китая является внутренним делом суверенных государств другие страны не имеют права вмешиваться в это. Во-вторыхна основе развития отношений дружбы и сотрудничества с различными странами мира опираясь на пять принципов мирного сосуществования. Различия в социальных системахидеологии и концепциях ценностей не должны стать препятствием на пути развития межгосударственных отношений. В-третьихна основе учета того что между Китаем и странами центральной и восточной Европы нет конфликтов в коренных интересах.Развитие отношений между Китаем и этими странами не нацелено против третьих государств а исходит из желания достигнуть общего процветания содействовать миру и стабильности в Европе и других частях планеты.В-четвертых на основе расширения торгово-экономического сотрудничества между Китаем и странами центральной и восточной Европы исходя из равенства интересов и взаимной выгоды содействия взаимному экономическому развитию на благо своих народов. В-пятых на основе тогочто мы искренне желаем стабильности в странах центральной и восточной Европы дружной и гармоничной жизни их народамподдерживаем мирное у регулирование межгосударственных споров в регионе уважаем и поддерживаем стремление этих стран к расширению регионального сотрудничества.
中国愿意与中东欧国家在五项原则基础上发展长期的友好互利合作关系。第一,重各国人民的选择,不干涉别国内政。中国历来主张,选择什么样的社会制度、价值观念、发展道路和模式,完全是一个主权国家的内政,别国无权干涉。第二,在和平共处五项原则基础上一视同仁地同各国发展友好合作关系。社会制度、意识形态和价值观念的差异不应成为发展国家关系的障碍。第三,中国同中东欧国家没有根本的利害冲突。我们同中东欧各国发展关系绝不针对第三国,完全基于实现共同繁荣,促进欧洲和世界的和平与稳定的目标。第四,根据平等互利原则扩大中国同他们的经
3.
Учитывая реальную действительность по обеим сторонам пролива китайское правительство выступает за то чтобы до осуществления объединения обе стороны согласно принципам взаимного уважения взаимодополняемости и взаимной выгоды активно способствовали развитию экономического сотрудничества и общений в различных сферах поддерживали прямые почтово-телеграфные торговые и транспортные связи а также двусторонние обмены с тем чтобы создать соответствующие условия для мирного объединения страны.
鉴于两岸的现实状况,中国政府主张在实现统一之前,双方按照相互尊重、互补互利的原则,积极推动两岸经济合作和各项交往,进行直接通邮、通商、通航和双向交流,为国家和平统一创造条件。
4.
Партийное бюро и партийный актив театра два дня обсуждали пьесу Алексахина об Окуневых. Почти все выступавшие высказывались за то чтобы ее принять поставить по ней спектакль и выпустить его к Октябрьским праздникам. Яков Тимофеевич добился своего. Кочет. Братья Ершовы
剧院党委会和党的积极分子会议就阿列克萨辛所写的关于奥库涅夫一家的剧本进行了两天的讨论.几乎所有发言的人都主张接受这个剧本, 并争取在十月革命节上演.雅柯夫·季莫菲耶维奇取得了胜利.
5.
Дульник был сторонником ограниченного круга близких друзей но за них готов был если нужно на куски разорвать свое сердце. Перв. Честь смолоду
杜尔尼克主张: 朋友只要有限几个亲密的就够了, 但是为了他们, 如果必要, 粉身碎骨也在所不惜.
杜尔尼克主张: 朋友只要有限几个亲密的就够了, 但是为了他们, 如果必要, 粉身碎骨也得在所不惜.
6.
— Ваше величество!А как вы соизволили отнестись к сочинению Беарде де Лаббея?Наши все перетрусили прочтя оное и пришли в недоумение — публиковать его в печати или нет?За публикацию — Ванька да Захарка Чернышевы. . и другие а вот Черкасов против генерал-прокурор сената Вяземский ни туда ни сюда дать мнение отказался. Шишк. Емельян Пугачев
"陛下, 对于比阿尔德·德·拉贝亚的那篇文章, 依您看该怎么处理?我们大伙儿越看这篇文章就越感到害怕, 全都傻了眼—是发表呢还是不发表?两个切尔内晓夫: 伊凡和和扎哈尔…等人主张发表, 切尔卡索夫却不赞成发表, 枢密院总监维亚泽姆斯基哼哼哈哈不肯表态."
7.
Мао Цзэдун в ходе состоявшейся у него беседы во время Праздника весны в 1964 году и в своих последующих указаниях и выступлениях высказал много крайностей по вопросу реформы системы образования.
1964年春节,毛泽东召开座谈会,随后又作了多次批示和谈话,在教育改革方面提出了许多过火的主张。
8.
Партия исходила из необходимости"постепенно и осторожно осуществлять преобразование старой школы и старых общественно-культурных учреждений привлечь на службу народу всю патриотически настроенную интеллигенцию".
党主张"有步骤地谨慎地进行旧有学校教育事业和旧有社会文化事业的改革工作,争取一切爱国的知识分子为人民服务"。
9.
На заседании политбюро ЦК КПК состоявшемся в декабре 1937 года Ван Мин выдвинул довольно системную правокапитулянтскую платформу в вопросе об укреплении и расширении единого национального антияпонского фронта.
王明在1937年12月召开的中共中央政治局会议上,对如何巩固和扩大抗日民族统一战线问题提出了比较系统的右倾投降主义主张。
10.
Отвергая принцип независимости и самостоятельности в едином национальном антияпонском фронте Ван Мин ратовал за то чтобы "все подчинять единому фронту" "все делать через единый фронт".
王明否认抗日民族统一战线中的独立自主原则,主张"一切服从统一战线"、"一切经过统一战线"。
11.
ЦК КПК полностью одобрил намерения и платформу Чжана и Яна как инициаторов сианьских событий. Что касается разрешения произошедшего то после выяснения обстановки и тщательного изучения вопроса он решительно выступил за урегулирование событий мирным путем.
对张、杨发动西安事变的用意和主张,中共中央抱着充分肯定的态度。对西安事变应该怎样解决,中共中央在弄清情况并经过认真研究后,坚决主张用和平方式解决。
12.
Благодаря усилиям КПК и других сторон Чан Кайши был вынужден принять предложения о прекращении гражданской войны и совместной с КПК борьбе против японских захватчиков.
经过中国共产党和各方面的努力,蒋介石被迫接受停止内战,联共抗日的主张。
13.
Не поняв в чем дело часть командиров 4-го фронта Красной армии хотела силой воспрепятствовать отходу 1го и 3-го корпусов и колонны Военного совета. Сюй Сянцянь главнокомандующий 4-м фронтом твердой рукой пресек их попытки и сохранил сплоченность Красной армии.
当时红四方面军有的干部不明真相,主张武力阻拦。红四方面军总指挥徐向前坚决制止这种行动,维护了红军的团结。
14.
В связи с сиенскими событиями Компартия Китая исходя из интересов всей нации предложила урегулировать инцидент мирным путем и с этой целью направила Чжоу Эньлая в Сиань на переговоры.
西安事变后,中国共产党从全民族利益出发,提出和平解决西安事变的主张,派周恩来等到西安谈判。
15.
При содействии созданного КПК единого антияпонского национального фронта патриотически настроенные генералы гоминьдана Чжан Сюелян и Ян Хучэн приняли выдвинутый КПК лозунг: "Прекратить гражданскую войну единодушно выступить на борьбу против японской агрессии". Они прекратили военные действия против Красной армии и потребовали от Чан Кайши чтобы тот вместе с КПК оказывал сопротивление японским агрессорам.
在共产党的抗日民族统一战线政策推动下,爱国将领张学良和疡虎城接受"停止内战,一致抗日"的主张,和红军实行停战,要求蒋介石联共抗日。
16.
В 1924 году гоминьдан провел в Гуанчжоу свой I Всекитайский съезд который определил три основных политических установки: союз с Советской Россией союз с Компартией и поддержка рабоче-крестьянского движения — — и принял выдвинутую коммунистами программу борьбы против империализма и феодализма.
1924年中国国民党在广州召开第一次全国代表大会,确立了联俄、联共、扶助农工的三大政策,接受了中国共产党反帝反封建的主张。
17.
Когда члену партии предстоит выступить от имени партийной организации с мнением имеющим существенное значение и не отраженным в решениях партийных организаций то он обязан предварительно изложить его той партийной организации в которой он состоит для обсуждения и утверждения или же обратиться к вышестоящей парторганизации за указанием.
党员个人代表党组织发表重要主张,如果超出党组织已有决定的范围,必须提交所在的党组织讨论决定,或向上级党组织请示。
18.
Под СЛОВОм "демократия"в демократическом централизме подразумевается полное выражение воли и мнений членов партии и партийных организаций и полное выявление их творческой активности.
集中制的民主,就是党员和党组织的意愿、主张的充分表达和积极性创造性的充分发挥。
19.
Партия проводит в своей работе линию масс все делает ради масс во всем опирается на массы черпает у масс и несет в массы превращает правильные партийные платформы в сознательные действия масс.
党在自己的工作中实行群众路线,一切为了群众,一切依靠群众,从群众中来,到群众中去,把党的正确主张变为群众的自觉行动。
20.
Китай и Румыния вместе отстаивали курс на самостоятельность и независимость на международной арене оказывали взаимную поддержку и осуществляли тесное сотрудничество в области двусторонних отношений и в международных делах.
中国同罗马尼亚两国都主张在国际事务中坚持独立自主的方针,在双边关系和国际事务中能够互相支持、密切合作。