主人俄语基本解释:

1.n.хозяин
2.владелец
3.хозяйка
4.n.[商贸]принципал
主人俄语行业释义:
1.
ПАН; владетельница; государев; барынин; хост; принципал; властилин; властелин; владетель; хозяйка; хозяин; барский; владелец; хозяйский; барин; барич; барыня; барынька; господин
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. хозяин;хозяйка;владелец
2. принципал
所属行业:爱字典汉俄
3.
хост
所属行业:网络汉俄
4.
1. господин
2. хозяин
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. босс
2. хозяин
3. хозяйка
所属行业:经济贸易
6.
1. хозяин; распорядитель; шеф; вежл.
(1). Вы
(2). 打狗看主人 поcл. прежде чем бить собаку, посмотри - кто ее хозяин
2. люди; масса; все
3. * отец получающего головной убор (совершеннолетия)
4. * отец невесты
5. * начальник округа (州)
6. оборотень барана
所属行业:汉俄综合
7.
господин
所属行业:流行新词
8.
1. басс
2. хозяйн
3. хозяйка
所属行业:经济贸易

主人俄语例句:

1.
Первая сессия Народного политического консультативного совета Китая приняла " Общую программу Народного политического консультативного совета Китая". В"общей программе" решили что название нового Китая будет Китайской Народной Республикой. Китайская Народная Республика является государством народно-демократической диктатуры во главе с рабочим классом основанного на союзе рабочего класса и крестьянства и народ является хозяином государства. "Общая программа"служит в качестве временной Конституции.
中国人民政治协商会议第一次全体会议制订了《中国人民政治协商会议共同纲领》。《共同纲领》确定,新中国的名称为中华人民共和国;中华人民共和国是工人阶级领导的以工农联盟为基础的人民民主专政的国家,人民是国家的主人。《共同纲领》起了临时宪法的作用。
2.
Странными Сергею Ивановичу казались семейные отношения в дорогомилинском доме насколько он сумел уловить их как будто здесь жили не муж с женою и тещею а совершенно разные каждый со своим интересом люди и не было между ними ни теплоты ни согласия и прежде всего к нему приглашенному отставному полковнику который с хозяином этого дома прошел почти через всю войну сквозь поземку пуль и осколков. Анань. Годы без войны
谢尔盖·伊万诺维奇觉得, 多罗戈米林家的家庭关系很古怪, 据他所能觉察到的, 这里似乎住的不是丈夫和妻子, 岳母和女婿, 而完全是互不相干、各有所好的一伙人, 他们之间没有温暖, 也没有和谐, 这首先反映在对待他这位被邀请来作客的退伍上校的态度上, 而他曾和这家的主人冒着枪林弹雨, 几乎共同度过了整个战争的岁月.
3.
Сколько раз я пробовал быть себе хозяином с семнадцати лет пытаю судьбу ищу чего-то большого хочу расправить плечи а кидало все время из стороны в сторону. Ушел из глухой деревни полтора года раскачивал канцелярские стулья молодым задом верил что найду вырвусь. Тендр. Тугой узел
我不知试过多少次想做自己的主人, 打十七岁起就开始碰运气, 寻觅宽广的前途, 想干一番事业, 可是一直东飘西荡.我离开偏僻的乡村, 在办公室的座椅上消磨了一年半的青春, 我相信总能找到出路, 出人头地.
4.
Самое главное сокращение заключалось в том что некоторые дворовые семьи держали на барском корму по две и по три коровы и по нескольку овец и она сразу сократила число первых до одной а число последних до пары а лишних без дальних разговоров взяла на господский скотный двор. Салт. - Щедр. Пошехонская старина
最主要的缩减的办法是: 有几家家奴原来用主人的饲料喂养两、三头母牛和几只绵羊, 她一下子把牛减为一头, 羊减到两只, 超过这个数目的牛羊, 她不管三七二十一, 一律没收, 把它们赶到主人的牲口棚里去.
5.
Разговор заминается; матушка спешит сократить "вечерок" тем более что часы уж показывают одиннадцатый в исходе. — Кто там! — кличет она прислугу: — уберите водку!Приказание это служит сигналом. Стриженный щелкает шпорами и сопровождаемый гостеприимными хозяевами ретируется в переднюю. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
已经没有什么话好谈了, 母亲急于缩短这次"晚会"的时间, 尤其是在时钟已经快指着十一点的时候."来人哪!"母亲叫唤仆人,"把伏特卡收下去!"这吩咐无异是逐客令.斯特利任雷咔嚓一声并拢马刺, 行礼告退, 随即由好客的主人陪着, 向前室走去.
6.
При бабушке еще были в нем и господа и хозяева и власть и подчинение и парадные покои и семейные и будни и праздники. Бун. Собрание сочинений
祖母在世时, 这幢宅第中更是井井有条, 有男主人, 有女主人; 有尊卑长幼之分, 主人令行禁止, 下人唯命是从; 客来有考究的卧室可住, 家人则各居自己的内室; 平日操劳忙碌, 逢年过节则放假休息.
7.
Ни прислужить по столичному ни возвестить как следует приезд гостя он не умел беспощадно перевирал фамилии перепутывал названия улиц и в довершение всего перенес в московскую квартиру ту же нестерпимую неопрятность которая отличала его в деревне. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
他既不会像京城的仆人那样伺候主人, 也不会有板有眼地通报客人的光临, 他不是丢人地说错来客姓名, 就是搞乱了街道名称, 此外, 他还把他在乡下的那种叫人无法忍受的不讲卫生的习气一股脑儿带到我们在莫斯科的住宅里.
8.
Мы ходили в счет тысячи и в счет двадцати пяти тысяч и во флот и в деревню и в лес. Нас "бросали" и на хлеб и на дрова и на транспорт. у иного вся биография состоит из одних мобилизаций и это биография нашей родины. география ее магистральных дорог. Мы умели собирать сундучки быстро. Мы к любому климату приживались. Везде мы были свои. Горб. Донбасс
我们勇往直前地投入千人的队伍, 两万五千人的队伍, 投入舰队、乡村、森林.我们被派去管理粮食、木柴, 做运输工作.有人一生的经历就充满各种不同的动员, 而这也就是我们袓国的历史, 祖国主要干线的地理.我们会很快地收拾行李.我们过得惯任何气候, 到处我们都是主人.
9.
Мысль о ней и веселит и тревожит трудолюбивого лесника : добился-таки он своего поставил себе гнездо как хотел — чтобы и синяя водица рядом и ульи красовались перед хозяином деревянными шапками и лес радовал бы его глаза. Стель. Кровь людская не водица
这个勤劳的看林人一想到(那所房子), 心里就又快活又担忧.天从人愿, 他到底建立起自己的小窝, 跟他所希望的一样 — 房子旁边是蓝色的水, 蜂房像木头帽子似的耸立在主人面前, 树林使他的眼睛快活.
10.
Лицо ее попрежнему заспанное поразило меня в этот раз тем выражением дерзкой грубости какое появляется у слуг когда они знают что господа от них зависят и не решатся ни бранить их ни взыскивать с них. Тург. Несчастная
她脸上还是露着那半醒的神气, 使我感到惊讶的是她的粗鲁无礼的表情; 凡是仆人们知道他们的主人有求于他们、不敢挑他们的错、不会和他们为难的时候, 都是会有这种神气的.
她脸上还是露着那半醒的神气, 使我感到惊讶的是她的粗鲁无礼的表情; 凡是仆人们知道他们的主人有求于他们, 不敢挑他们的错, 不会和他们为难的时候, 都会有这种神气的.
11.
И теперь отцовы часы память семейная идут да идут себе подвешенные сбоку на буфете словно ожидая хозяина ведя счет и дням и секундам. Гончар Твоя заря
现在父亲的表成了她们全家的纪念品, 挂在高碗柜的侧面, 依然故我地走着, 一分一秒计算着时辰, 仿佛在等待自已的主人.
现在父亲的表成了她们全家的纪念品, 挂在高碗柜的侧面, 依然故我地走着, 一分一秒地计算着时辰, 仿佛在等待自己的主人.
12.
И казалось каждая вещь кричит за своего хозяина : " Купите!Это последнее что у него есть. Завтра он умрет с голода". Страшный язык нужды!Перед Тарасом словно вывернули внутренности города сведенного судорогой голода и отчаяния. Горб. Избранное
看来, 好像每件东西都在为自己的主人叫苦: "请买吧!这是他最后的一点东西.不然, 他明天就会饿死的."贫穷的呼声如此惊人!似乎有人当着塔拉斯的面, 把这饥饿和绝望得痉挛着的城市的五脏六腑都翻剖开了.
13.
Довольно что она умела чрезвычайно хорошо прилаживаться к нравам дома в котором находилась вкрадывалась в доверенность делалась необходимой исполняла тайные и явные поручения хранила на всех действиях какую-то печать клиентизма и уничижения уступала место предупреждала желания. Герц. Кто виноват?
我们只消说, 她善于十分完满地凑合主人的家庭习惯, 很快地获得信任, 成为一家中不可缺少的人物, 可以托她办公开的事, 也可以托她办秘密的事, 而且她不论在什么动作中, 总是显出自己是一个被保护者, 一个地位卑微的人, 处处谦让, 并且抑制自己的欲望.
14.
Все в этом саду окутано для нас тайной начиная с самого хозяина с его так до конца и не разгаданной улыбкой. Гончар Твоя заря
这果园中的一切, 从它的主人和他那令人莫测高深的微笑, 一切都罩着一层神秘的面纱.
这果园, 从它的主人和他那令人莫没高深的微笑, 一切都罩着一层神秘的面纱.
这果园: 从它的主人和他那令人莫测高深的微笑, 一切都罩着一层神秘的面纱.
15.
Впереди хозяина вошел генералмайор губернатор псковский Александр Меншиков в кафтане с красными обшлагами — будто по локоть рукава его были окунуты в кровь. С порога обвел гостей сине-холодным государственной строгости взором. А. Толст. Петр Первый
普斯科夫的总督亚历山大•缅希科夫少将走了进来, 主人跟在他身后.少将那件长襟衣镶着红翻袖, 好像他让衣袖在血水里齐臂肘浸过似的.跨进门槛, 他用那双蔚蓝、冷漠的眼睛官气十足地凌厉地朝客人们扫视了一下.
16.
А барского коня хозяин присоветовал в Елабугу вести да на базаре с цыганами не вожжаться цыгане живо околпачат а прямо ехать к воеводе он хоть и собака а рослых коней любит и деньжищ у него хоть двор мости — хапуга вор! Шишк. Емельян Пугачев
至于地主的那匹马, 主人建议他们拿到叶拉布加市去卖, 不过千万别牵到马市上去同吉卜赛人打交道, 他们全是骗子手, 干脆去找督军, 这人虽说坏得像条狗, 可是却喜欢好马, 而且又有的是钱, 多得可以用来铺院子 — 这个督军是个贪官, 连天上的雁飞过也要拔根毛的.
17.
… и всякое такое внимание приводило Масленникова в такой восторг в который приходит ласковая собачка после того как хозяин погладит потреплет почешет ее за ушами. Л. Толст. Воскресение
①…每一次这类的赏识都会引得玛斯连尼科夫心花怒放, 只有性情温柔的狗在主人拍着它, 摩挲它, 搔它的耳背的时候才会有这样的心情.
②…上司的每次垂青总弄得玛斯连尼科夫心花怒放, 得意忘形, 就像一只温顺的小狗得到主人拍打、抚摩和搔耳朵那样.
18.
Что есть в печи, всё на стол мечи.
『直义』 有什么可吃的, 全摆上来敬客.
『用法』 通常在好客的主人建议或请求女主人(女管家)招待客人时说.
『例句』 — Соня! — кричала она. — Что есть в печи, всё на стол мечи. Для такого парня ничего не жаль. “索尼娅!”她喊道. “有什么可吃的, 都摆上来敬客吧. 对这种小伙子, 什么都不用舍不得.”
19.
Без хозяина дом сирота.
『直义』 没有男主人, 一家人就无依无靠.
『例句』 — Ничего живёте, хорошо. Даже приёмничек есть. Весело, значит. — Знамо! Изворачиваюсь кое-как. Можно бы и лучше жить, да известное дело: Без хозяина дом — сирота. А насчёт веселья… И весело вдове и тошно. “您过得还可以, 不错. 还有个收音机呢. 可见, 过得愉快.”“那当然!我好歹能对付过去
20.
С сыном бранись — за печку держись, с зятем бранись — за дверь держись.
(旧)
『直义』 和独生子吵嘴——站在炉旁, 和女婿吵嘴——站在门旁.
『释义』 和儿子吵嘴, 你可以放心(你仍将是家中的主人), 和女婿吵嘴, 你得提防(他可能动手打你); 女婿和儿子不, 他可能把你赶出家门.
『例句』 Иван хоть и неплохой зять, да старые люди говорят: с сынком бранись — за печку держись, с зятьком бранись — за дверь держись. 伊万虽然是个不错的女婿, 但老人们常说: 女婿与儿子不同, 他可能把你赶出家门的.
『变式』 С сыном бранись, на печь ложись, с зятем бранись, за скобку держись.