为非作歹俄语基本解释:

1.vt.творитьчёрныедела
为非作歹俄语行业释义:
1.
совершать бесчинства; творить черные дела; мафиозный; пакостный; творить бесчинства
所属行业:爱字典汉俄
2.
творить чёрные дела
所属行业:爱字典汉俄
3.
творить зло, совершать злодеяния; злодеяния
所属行业:汉俄综合
4.
1. творить зло
2. совершать безобразия
3. самодурство и произвол
所属行业:政治经济

为非作歹俄语例句:

1.
Сколько вору ни воровать, (а) кнута не миновать.
(直义) 不管小偷偷了多少次, 最终逃不脱挨鞭子.
『比较』 Сколько верёвку ни вить, а концу быть. 为非作歹, 终有报应.
『参考译文』 为非作歹, 终有报应.
『例句』 (Царь:)… Не думай ты, что если нет убийства И воровства… (Бермята:) Воруют понемножку. (Царь:) И ловите? (Бермята:) Зачем же их ловить, Труды терять? Пускай себе воруют, когда-нибудь да попадутся в силу пословицы народной: «Сколько вору Ни воровать,
『变式』 Сколько вору ни воровать, а виселицы не миновать; Сколько вору ни воровать, а петли не миновать, Сколько вор ни ворует, а тюрьмы не минует .
2.
Сколько верёвку (верёвочку) ни вить, а концу быть.
『直义』 不管绳子搓多长, 总有结束的时候; 千丈麻绳, 总有一结.
『释义』 不体面的事情、行为等等, 不管它延续的时间有多长, 总是要被大家知道的, 总会有结束的时候.
『比较』 Сколько вору ни воровать, а кнута не миновать. 不管小偷偷了多少次, 最终逃不脱挨鞭子.
『参考译文』 为非作歹, 终有报应(尽期).
『例句』 В бричке, понурив голову, сидел Прокоп Денисенко, рядом с ним — милиционер. Дмитро посмотрел на присмиревшего Прокопа и всё понял: «Сколько верёвочку ни вить, а концу быть». 普罗科普·杰尼先科坐在四轮马车里, 低垂着头, 他旁边坐着一位民警. 德米特罗看了看驯顺的普罗科普就一切都明白了: “为非作歹, 终有报应”.
『变式』 Как верёвочка ни вейся, а концу быть; Как верёвочке ни виться, а концу быть; Сколько верёвочке ни виться, а кончику быть.
3.
Сколько верёвку верёвочку ни вить а концу быть.
『直义』 不管绳子搓多长, 总有结束的时候; 千丈麻绳, 总有一结.
『释义』 不体面的事情、行为等等, 不管它延续的时间有多长, 总是要被大家知道的, 总会有结束的时候.
『比较』 Сколько вору ни воровать, а кнута не миновать. 不管小偷偷了多少次, 最终逃不脱挨鞭子.
『参考译文』 为非作歹, 终有报应(尽期).
『例句』 В бричке, понурив голову, сидел Прокоп Денисенко, рядом с ним — милиционер. Дмитро посмотрел на присмиревшего Прокопа и всё понял: «Сколько верёвочку ни вить, а концу быть». 普罗科普·杰尼先科坐在四轮马车里, 低垂着头, 他旁边坐着一位民警. 德米特罗看了看驯顺的普罗科普就一切都明白了: "为非作歹, 终有报应".
『变式』 Как верёвочка ни вейся, а концу быть; Как верёвочке ни виться, а концу быть; Сколько верёвочке ни виться, а кончику быть.
4.
Сколько вору ни воровать а кнута не миновать.
(直义) 不管小偷偷了多少次, 最终逃不脱挨鞭子.
『比较』 Сколько верёвку ни вить, а концу быть. 为非作歹, 终有报应.
『参考译文』 为非作歹, 终有报应.
『例句』 (Царь:)… Не думай ты, что если нет убийства И воровства… (Бермята:) Воруют понемножку. (Царь:) И ловите? (Бермята:) Зачем же их ловить, Труды терять? Пускай себе воруют, когда-нибудь да попадутся в силу пословицы народной: «Сколько вору Ни воровать,
『变式』 Сколько вору ни воровать, а виселицы не миновать; Сколько вору ни воровать, а петли не миновать, Сколько вор ни ворует, а тюрьмы не минует .
5.
Сейчас отдельные лица держа в своих руках власть ущемляют интересы масс ставят себя в привилегированное положение и распоясываются так что совершают бесчинства причем считают что все это в порядке вещей.
现在有极少数人拿着这个权力侵占群众利益,搞生活特殊化,甚至横行霸道,为非作歹,还好象是理所当然。
6.
Сейчас отдельные лица держа в своих руках власть ущемляют интересы масс ставят себя в привилегированное положение и распоясываются так что совершают бесчинства тем более считают что всё это в порядке вещей.
现在有极少数人拿着这个权力侵占群众利益,搞生活特殊化,甚至横行霸道、为非作歹,还好象是理所当然。
7.
Он совершенно неисправим. Было бы и безопаснее и разумнее поступиться на этот раз буквой закона и избавиться от него пока он не натворил новых бед. Войн. Овод
那犯人简直是怙恶不悛.最安全、最聪明的办法, 还是请您这一次不要太拘泥法律条文, 干脆把他干掉算了, 免得他再为非作歹.
8.
Это говорят бывалый преступник с тяжелым прошлым. Аж. Далеко от Москвы
据说, 他是个惯于为非作歹的罪犯, 有着罪大恶极的履历.
9.
Как показала жизнь в глухих местах этого пограничного края нередко хоронились и пакостили разные темные люди. Аж. Далеко от Москвы
经验不断证明, 在遥远的边境常常隐藏着各式各样的坏分子, 为非作歹.
10.
…Это говорят бывалый преступник с тяжелым прошлым. Аж. Далеко от Москвы
…据说, 他是个惯于为非作歹的罪犯, 有着罪大恶极的履历.
11.
…сводка опять безрадостная — бои на подступах к Москве снова все заговорили о японцах они хулиганят на границе…Аж. Далеко от Москвы
…仍然是一些令人不高兴的消息—战斗正在向莫斯科推进, 谣传日本人又在边境为非作歹.
12.
совершать бесчинства
胡作非为,为非作歹
13.
творить черные дела
为非作歹
14.
творить бесчинства
胡作非为,为非作歹
15.
творить бесчинства
胡作非为,
为非作歹
16.
совершать бесчинства
胡作非为,
为非作歹
17.
творить бесчинства
胡作非为,
为非作歹
18.
творить черные дела
为非作歹
19.
совершать бесчинства
胡作非为,
为非作歹
20.
творить бесчинства
胡作非为,为非作歹