为所欲为俄语基本解释:

1.vi.делатьвсё,чтохочется
为所欲为俄语行业释义:
1.
блажить; Хочет с кашей ест, хочет масло пахтает.; своевольничать; самостийно; самовольство; делать все, что хочется; левая рука хочет
所属行业:爱字典汉俄
2.
делать всё, что хочется
所属行业:爱字典汉俄
3.
творить произвол
所属行业:汉俄综合
4.
чинить произвол
所属行业:政治经济

为所欲为俄语例句:

1.
Такие идеи как идея что "человек — деспот по природе своей" "до страсти любит страдание" и что смысл жизни счастье свое он видит именно в своеволии в неограниченной свободе действий что только в этом своеволии "самая выгодная выгода" для него — такие идеи капитализм и внушил и всецело оправдывал. Горьк. Советская литература
这样一些思想, 如认为"人在本质上是暴君", 认为人"非常喜欢痛苦", 认为人生的意义和人的幸福正在于他能够为所欲为, 行动绝对自由, 认为只有这种为所欲为才是他的"最大的利益", —这些思想都是资本主义所灌输并极力加以辩护的.
2.
Своя воля страшней неволи.
(旧)
『直义』 任性比无奈更可怕.
『释义』 为所欲为比被迫去做事还糟, 如果一个人被这种行为所左右的话.
『例句』 Непривычно Корниле Егорычу ходить по мелкоштучному поркету, не умеет он ни сесть ни стать в комнатах, строенных не на житьё, а людям напоказ… Душно ему в своём доме, сбылась над ним пословица: «Своя воля страшней неволи». 科尔尼拉·叶戈雷奇在小块木镶地板上行走很不习惯, 他在那
3.
Своя рука владыка.
『直义』 自己的手是主宰.
『释义』 爱怎么搞就怎么搞; 为所欲为.
『用法』 论及完全按自己的意愿办事(取、舍、赋予等, 想怎么做就怎么做)的人时说.
『例句』 В барской усадьбе не действовала заповедь «да убоится мужа». Жена во всём была своя рука владыка. 在老爷的庄园里, 并没按照“贤妻应怕夫”的金科玉律行事. 这位夫人在一切活动中都是一家之主.
4.
Вдовец деткам не отец, сам круглый сирота.
『直义』 对孩子们来说, 鳏夫不是爹, 而他自己倒成了个父母双亡的孤儿了.
『例句』 На ту пору овдовел Иван Григорьич. Покинула ему жена троих мал мала меньше. Бедовое ему настало время: известно, вдовец деткам не отец, сам круглый сирота. Нет за малыми детьми ни уходу ни призору. 那时候, 伊万·格里戈里奇就成为鳏夫了. 妻子把三个一个比一个小的孩子扔给了他. 他为所欲为的日子来到了
5.
Своя воля страшней неволи.
(旧)
『直义』 任性比无奈更可怕.
『释义』 为所欲为比被迫去做事还糟, 如果一个人被这种行为所左右的话.
『例句』 Непривычно Корниле Егорычу ходить по мелкоштучному поркету, не умеет он ни сесть ни стать в комнатах, строенных не на житьё, а людям напоказ… Душно ему в своём доме, сбылась над ним пословица: «Своя воля страшней неволи». 科尔尼拉·叶戈雷奇在小块木镶地板上行走很不习惯, 他在那
6.
Своя рука владыка.
『直义』 自己的手是主宰.
『释义』 爱怎么搞就怎么搞; 为所欲为.
『用法』 论及完全按自己的意愿办事(取、舍、赋予等, 想怎么做就怎么做)的人时说.
『例句』 В барской усадьбе не действовала заповедь «да убоится мужа». Жена во всём была своя рука владыка. 在老爷的庄园里, 并没按照"贤妻应怕夫"的金科玉律行事. 这位夫人在一切活动中都是一家之主.
7.
Вдовец деткам не отец сам круглый сирота.
『直义』 对孩子们来说, 鳏夫不是爹, 而他自己倒成了个父母双亡的孤儿了.
『例句』 На ту пору овдовел Иван Григорич. Покинула ему жена троих мал мала меньше. Бедовое ему настало время: известно, вдовец деткам не отец, сам круглый сирота. Нет за малыми детьми ни уходу ни призору. 那时候, 伊万·格里戈里奇就成为鳏夫了. 妻子把三个一个比一个小的孩子扔给了他. 他为所欲为的日子来到了
8.
Понятно почему монсеньер Монтанелли теперь важничает. При его святейшестве покойном папе он вел себя смирно а теперь стал самой что ни на есть первой персоной. Сразу угодил в любимчики и делает что ему вздумается. Войн. Овод
至于那位蒙泰尼里主教大人, 当然他要摆架子了; 前任圣父在位的时候, 他无声无息的, 现在他却成了大红人.他已一步登天得到圣父的宠爱, 因而可以为所欲为了.
9.
Если уж все они тут на площади при нас так бесцеремонно распоряжаются то чего же ждать хоть от этого… если случится ему действовать самостоятельно. Дост. Бесы
倘若他们在广场上, 当着我们的面就这样为所欲为, 那么又怎能预料这个人会干出什么来呢…倘若他一意孤行的话?
10.
Во всяком случае ничего ему Дударевичуне оставалось как только запастись терпением и выдержкой зажать нервы в кулак видя как Тамара"завелась" и готова очертя голову дать себе волю а там хоть трава не расти! Гончар Твоя заря
现在, 眼看着塔玛拉又"上了劲儿", 准备不顾一切地为所欲为, 杜达列维奇只得耐住性子, 冷静沉着, 极力控制住自己.
11.
он думает, что ему все позволено.
他认为他可以为所欲为
12.
левая рука хочет
为所欲为
13.
делать все, что хочется
为所欲为
14.
боже сохрани.царь бог
主宰; 为所欲为的统治者
15.
безнаказанный произвол
不受处罚地为所欲为
16.
— Помещик наш особенный /Богатство непомерное /Чин важный род вельможеский /Весь век чудил дурил…Некр. Кому на Руси жить хорошо
"我们的地主与众不同, /他家财多得数不清, /他官位显赫, 门第高贵, /一辈子为所欲为…"
—我们的地主与众不同, /他家财多得数不清, /他官位显赫, 门第高贵, /一辈子为所欲为…
17.
боже сохрани.царь бог
主宰; 为所欲为的统治者
18.
Он думает,что ему все позволено.
他认为他可以为所欲为。
19.
Он думает, что ему все позволено.
他认为他可以为所欲为。
20.
безнаказанный произвол
不受处罚地为所欲为