临时俄语基本解释:

1.adv.временно
2.внужныймомент
3.adj.временный
4.внеочередной
5.провизорный
6.экстренный
7.adj.[航空]временный
8.adj.[船舶]временный
临时俄语行业释义:
1.
временный; вноеочередной; фальшивый; интеримарный; ад интерим; экспромтом; провизорный; в нужный момент; временно; экстренный; окказиональный; внеочередной
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. временно;в нужный момент
2. временный;провизорный;внеочередной;экстренный
3. временный
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. в нужный момент
2. когда потребуется
3. экстренный
4. чрезвычайный
5. временный
6. внеочередной
所属行业:经济贸易
4.
1. в нужный момент; когда потребуется
临时抱佛脚 в трудный момент обнимать ноги Будды (обр. в знач.: поздно спохватиться)
2. экстренный, чрезвычайный; временный
(1). 临时政府 временное правительство
(2). 临时会议 внеочередное совещание, чрезвычайная сессия
(3). 临时办法 временные (
所属行业:汉俄综合
5.
временно;в нужный момент
所属行业:流行新词
6.
1. в нужный момент
2. когда потребуется
3. экстренный
4. чрезвычайный
5. временный
6. внеочередной
所属行业:经济贸易

临时俄语例句:

1.
Первая сессия Народного политического консультативного совета Китая приняла " Общую программу Народного политического консультативного совета Китая". В"общей программе" решили что название нового Китая будет Китайской Народной Республикой. Китайская Народная Республика является государством народно-демократической диктатуры во главе с рабочим классом основанного на союзе рабочего класса и крестьянства и народ является хозяином государства. "Общая программа"служит в качестве временной Конституции.
中国人民政治协商会议第一次全体会议制订了《中国人民政治协商会议共同纲领》。《共同纲领》确定,新中国的名称为中华人民共和国;中华人民共和国是工人阶级领导的以工农联盟为基础的人民民主专政的国家,人民是国家的主人。《共同纲领》起了临时宪法的作用。
2.
В виду того что число членов ЦК и Политбюро ЦК в Шанхае не достигало и половины состава ЦК по указанию Коминтерна было создано Временное Политбюро ЦК КПК. В Постоянный комитет этого Временного Политбюро вошли Бо Гу Чжан Вэньтянь и Лу Футань. Общее руководство было возложено на Бо Гу. Временное Политбюро продолжало проводить левый авантюризм ванминовского толка.
由于在上海的中央委员和政治局委员都不到半数,在共产国际指示下,成立临时中央政治局,由博古、张闻天、卢福坦三人担任中央常委,博古负总的责任,继续推行以王明为代表的"左"倾冒险主义错误。
3.
В июле 1931 года в Жуйцзине состоялся I Всекитайский съезд советов который провозгласил создание Временного центрального правительства Китайской Советской Республики. Вслед за этим Мао Цзэдуна избрали председателем ВЦП а Сян Ина и Чжан Готао ― его заместителями. Был создан и Революционный военный совет ЦК председателем которого стал Чжу Дэ а заместителями председателя―Ван Цзясян и Пэн Дэхуэй.
1931年7月,在瑞金举行第一次全国苏维埃代表大会,宣布成立中华苏维埃共和国临时中央政府。选出毛泽东为临时中央政府主席,项英、张国焘为副主席;组成中央革命军事委员会,以朱德为主席,王稼祥、彭德怀为副主席。
4.
Кажется я миновал дурную дорогу и не "хлебных"лошадей. "Тут уж пойдут натуральные кони и дорога торная особенно от Киренска к Иркутску" — говорят мне. "Натуральные" — значит — привыкшие приученные а не сборные. Гонч. Фрегат "Паллада.
看来我已经走完了坏道, 所用的铎马也不再是吃不到粮食饲料的弱马了."从现在开始该有像样的马和光溜的大道了, 过了基廉斯克就更不用说了, 一直到伊尔库茨克!"人们对我说: 所谓"像样的马", 指的是训练有素的专用驿马, 而不是临时凑集的农户马匹.
5.
(Пока) гром не грянет (мужик не перекрестится).
『直义』 天不打雷, 人不会为自己祈祷; 雷声不响不祷告.
『释义』 粗心大意的人不是在迫不得已的情况下不会事先做必要的事情.
『比较』 На охоту ехать — собак кормить. 要去打猎才喂狗.
『参考译文』 平时不烧香, 临时(死)抱佛脚; 临渴掘井; 临阵磨枪.
『例句』 Гром не грянет, мужик не перекрестится, эту пословицу создали не мы, а сам же народ. 临渴掘井这个谚语不是我们而是人民自己创造的.
6.
Упустишь огонь — не потушишь.
『直义』 等火烧起来就扑不灭了.
『释义』 看不到进机、放过了时机, 不及时注意到会招致不愉快、有危险的东西, 临时采取预防措施就晚了.
『比较』 Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了一小时, 一年都补救不回来; (反其义)
Час минёшь, век живёшь. 忍得一时之气, 解得百日之忧.
『例句』 Одними лекарствами эпидемию не поборешь, а если её не заглушишь в начале, то после с ней не справишься. Упустишь огонь — не потушишь. 光靠药物是制服不了流行病的, 如果开始时不消灭, 那以后就不好对付了. 等火烧起来就扑不灭了.
7.
На охоту ехать — собак кормить.
『直义』 要去打猎才喂狗.
『释义』 需要动手做某事时, 却已没有时间做准备工作了.
『比较』 Гром не грянет, мужик не перекрестится. 天不打雷, 人不祈祷.
『用法』 当某人忽然想起事先应该做而未做好的事, 事到临头才开始做时说.
『参考译文』 临阵磨枪, 临渴拙井; 屎急了才挖茅坑; 平时不烧香, 临时(死)抱佛脚.
『例句』 — Увидев щётки и швабры, генерал сразу же догадался, что мы делали приборку к его приезду, — совсем жалобным тоном проговорил капиан. — На охоту ехать — собак кормить! Раньше надо было прибирать. “将军看见扫帚和拭布, 马上会猜出我们是因为他来巡视而打扫的, ”大尉用一种十分抱怨的声音说. “这是临渴掘
『变式』 Когда на ловлю ехать, тогда собак не кормить; Когда на охоту (на полешню, в поле) ехать, тогда и собак кормить; На охоту ездить, собак кормить .
8.
ВОГОиП МВД РФ
Временная оперативная группировка органов и подразделений МВД России в Северо-Кавказском регионе 在北高加索地区的俄罗斯内务部机关和分队临时作战集群,俄罗斯内务部机关与分队在北高加索地区的临时作战部署
9.
огневая позиция
发射阵地,发射阵位,发射场
артиллерийская огневая позиция 炮兵发射阵地
временная огневая позиция 临时发射阵地
закрытая огневая позиция 发射阵地
запасная огневая позиция 预备发射阵地
ложная огневая позиция 假发射阵地
ночная огневая позиция 夜间发射阵地
основная огневая позиция 基本发射阵地
открытая огневая позиция 暴露发射阵地
полузакрытая огневая позиция 半遮蔽发射阵地
походная огневая позиция 航行发射阵地
ракетная огневая позиция 火箭发射阵地
скрытая огневая позиция 隐蔽发射阵地
специальная огневая позиция 专用发射阵地
якорная огневая позиция 抛锚发射阵地
огневая позиция батареи 炮兵连发射阵地
огневая позиция катеров 快艇发射阵位
огневая позиция миномёта 迫击炮发射阵地
огневая позиция оборудованная для кругового обстрела 环射发射阵地
огневая позиция орудия 火焰发射阵地
огневая позиция пулемёта 机枪发射阵地
10.
наблюдательный пункт
观察所,观测所,监视站
артиллерийский наблюдательный пункт 炮兵观察所
артиллерийский подвижный наблюдательный пункт 炮兵移动观察所
артиллерийский подвижный бронированный наблюдательный пункт 炮兵移动装甲观察所
батарейный наблюдательный пункт 炮连观察所
беэбрустверный наблюдательный пункт 无胸墙的观察所
ближний наблюдательный пункт 近旁观察所
боевой наблюдательный пункт 战斗观察所
боковой наблюдательный пункт 侧方观察所,侧翼观察所
временный наблюдательный пункт 临时观察所
вспомогательный наблюдательный пункт 辅助观察所
выдвинуиый наблюдательный пункт 前进观察所,前出观察所
дополнительный наблюдательный пункт 补助观察员
запасный наблюдательный пункт 预备观察员
инженерный наблюдательный пункт 工程兵观察所
командирский наблюдательный пункт 指挥员观察所
левый наблюдательный пункт 左方观察所
ложный наблюдательный пункт 假观察所
наэемный наблюдательный пункт 地面观测所
основной наблюдательный пункт 基本观察所
открытый наблюдательный пункт 无掩盖观察所
передовой наблюдательный пункт 前进观察所
подвижный наблюдательный пункт 移动观测所
подвижный бронированный наблюдательный пункт 移动装甲观察所
подручный наблюдательный пункт 近接观察所
правый наблюдательный пункт 右方观察所
скрытый наблюдательный пункт 隐蔽观察所
тыловой наблюдательный пункт 后方观察所
фланговый наблюдательный пункт 侧翼观察所,侧方观察所
центральный наблюдательный пункт 中央观察所
наблюдательный пункт артиллерии炮兵观察所
наблюдательный пункт воздушного наблюдения оповещения и связи 对空情报观察所
наблюдательный пункт оптической раэведки 光测观察所
11.
Упустишь огонь — не потушишь.
『直义』 等火烧起来就扑不灭了.
『释义』 看不到进机、放过了时机, 不及时注意到会招致不愉快、有危险的东西, 临时采取预防措施就晚了.
『比较』 Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了一小时, 一年都补救不回来; (反其义)
Час минёшь, век живёшь. 忍得一时之气, 解得百日之忧.
『例句』 Одними лекарствами эпидемию не поборешь, а если её не заглушишь в начале, то после с ней не справишься. Упустишь огонь — не потушишь. 光靠药物是制服不了流行病的, 如果开始时不消灭, 那以后就不好对付了. 等火烧起来就扑不灭了.
12.
Пока гром не грянет мужик не перекрестится.
『直义』 天不打雷, 人不会为自己祈祷; 雷声不响不祷告.
『释义』 粗心大意的人不是在迫不得已的情况下不会事先做必要的事情.
『比较』 На охоту ехать — собак кормить. 要去打猎才喂狗.
『参考译文』 平时不烧香, 临时(死)抱佛脚; 临渴掘井; 临阵磨枪.
『例句』 Гром не грянет, мужик не перекрестится, эту пословицу создали не мы, а сам же народ. 临渴掘井这个谚语不是我们而是人民自己创造的.
13.
На охоту ехать — собак кормить.
『直义』 要去打猎才喂狗.
『释义』 需要动手做某事时, 却已没有时间做准备工作了.
『比较』 Гром не грянет, мужик не перекрестится. 天不打雷, 人不祈祷.
『用法』 当某人忽然想起事先应该做而未做好的事, 事到临头才开始做时说.
『参考译文』 临阵磨枪, 临渴拙井; 屎急了才挖茅坑; 平时不烧香, 临时(死)抱佛脚.
『例句』 — Увидев щётки и швабры, генерал сразу же догадался, что мы делали приборку к его приезду, — совсем жалобным тоном проговорил капиан. — На охоту ехать — собак кормить! Раньше надо было прибирать. "将军看见扫帚和拭布, 马上会猜出我们是因为他来巡视而打扫的, "大尉用一种十分抱怨的声音说. "这是临渴掘
『变式』 Когда на ловлю ехать, тогда собак не кормить; Когда на охоту (на полешню, в поле) ехать, тогда и собак кормить; На охоту ездить, собак кормить .
14.
ВОГОиП МВД РФ
Временная оперативная группировка органов и подразделений МВД России в Северо-Кавказском регионеr
在北高加索地区的俄罗斯内务部机关和分队临时作战集群,俄罗斯内务部机关与分队在北高加索地区的临时作战部署
15.
Одновременно работать на разных этажах многоэтажных зданий можно лишь после того как эти этажи будет разделены междуэтажным перекрытием либо прочным временным настилом.
在建造多层建筑物时, 只有当各层已用楼板或坚固的临时铺板隔开以后才可以在建筑物的各层上同时施工.
16.
В январе 1934 года Временный ЦК созвал в цзянсийском городе Жуйцзине 5-й пленум ЦК 6-го созыва. Этот пленум довел левоавантюристические ошибки до крайней точки.
1934年1月,中共临时中央在江西瑞金召开六届五中全会。这次会议把"左"倾冒险主义的错误推向了顶点。
17.
В ноябре 1931 года для содействия делу революции в городе Жуйцзине в провинции Цзянси было сформировано Временное центральное правительство Китайской Советской Республики. Его председателем был избран Мао Цзэдун. Чжу Дэ был назначен главнокомандующим Красной армии. Город Жуйцзинь стал столицей республики.
为了推动革命斗争,1931年11月,在江西端金成立了中华苏维埃共和国临时中央政府,选举毛泽东为临时中央政府主席,朱德为红军总司令,确定瑞金为首都。
18.
В марте 1912 года Юань Щикай вступил в Пекине в должность временного президента Китайской республики присвоив себе плоды победы революции 1911 года.
1912年3月,袁世凯在北京就任中华民国临时大总统,辛亥革命的胜利果实被袁世凯窃取了。
19.
Вступив в должность временного президента республики Юань Шикай установил господство руководимой им клики северных милитаристов в Китае.
袁世凯就任中华民国临时大总统后,在中国建立了以他为首的北洋军阀的统治。
20.
Некоторые учреждения работают не по установленным порядкам обсуждают проблемы кадров по временным внеочередным предложениям по монополии слова личности или незначительного числа людей.
有的单位不按规定的程序办事,讨论干部搞临时动议,个人或少数人说了算。