丰衣足食俄语基本解释:

1.vi.житьвдостаткеидовольстве
2.adj.имеющийполноеобеспечениеодеждойипродовольствием
丰衣足食俄语行业释义:
1.
жить в достатке и довольстве; балгосостояние; имеющий полное обеспечение одеждой и продовольствием; благосостояние
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. жить в достатке и довольстве
2. имеющий полное обеспечение одеждой и продовольствием
所属行业:爱字典汉俄
3.
балгосостояние
所属行业:网络汉俄
4.
1. 穿的吃的都很丰富充足. 形容生活富裕.
2. богато одеваться и сладко есть
3. обеспечивать себя в достаточном количестве питанием и одеждой
4. иметь пишу и одежду в изобилии
5. жить в полном достатке (с достатком, в зажиточности)
6. полное обеспечение кого одеждой и пищей
7. зажиточная
8. (обеспеченная, сытая) жизнь
9. ◇жить полным домом
10. полная чаша
11. 我女儿嫁了你, 一生也指望丰衣足食, 不成只是这等就罢了!(冯梦龙<醒世恒言>) Когда я отдал за тебя дочь, я думал, что она будет сладко есть и богато одеваться. А выходит совсем наоборот
12. 那琴姑娘, 梅家娶了去, 听见说是丰衣足食的, 很好. (曹雪芹<红楼梦>) Барышне Баоцинь, которую взяли в семью Мэй, тоже живётся неплохо говорят, она живёт в полном достатке.
13. 我们用自己动手的方法, 达到了丰衣足食的目的. (<毛泽东选集>3-883) Путём личного участия бойцов в производстве мы добились полного обеспечения их одеждой и пищей.
14. 应有尽有, 丰衣足食, 日子就该这样过嘛. Всего было много, полная чаша, жить бы жить. (успенский , Богомолка.)
所属行业:汉俄成语
5.
1. зажиточная (сытая) жизнь
2. жить в довольстве и достатке
3. иметь пищу и одежду в изобилии
4. быть сытым и одетым
5. обеспеченный едой и одеждой
所属行业:经济贸易
6.
быть одетым и сытым, жить в полном достатке; зажиточная жизнь
所属行业:汉俄综合
7.
одежды и продовольствия-в достатке
所属行业:政治经济
8.
1. зажиточная (сытая) жизнь
2. жить в доволстве и достатке
3. иметь пищу и одежду в изобилии
4. быть сытым и одетым
5. обес печенный едой и одеждой
所属行业:经济贸易

丰衣足食俄语例句:

1.
В такой многонаселенной и отсталой стране как наша обеспечение в достатке одеждой и продовольствием всего населения обеспечение ему мирной и спокойной трудовой жизни является безусловно величественнограндиозным и в то же время невероятно трудным делом.
在我们这样一个人口众多而又基础落后的国家,人民普遍丰衣足食,安居乐业,无疑是一项宏伟壮丽而又十分艰巨的事业。
2.
Я думал что Гаврюшка живет в своих светлых горницах привольно что он может есть до отвала вкусную рыбу в помидорной подливке которая однажды одурманила меня своим видом и ароматом что он как сыр в масле катается что он как барчонок пользуется всеми благами жизни. Глад. Вольница
我本来以为: 加夫留什卡在他那间敞亮的大屋子里生活得很自由, 他可以饱吃那色和香一度迷醉了我的美味茄汁鱼, 过着丰衣足食的日子, 像地主的儿子一样享生活中的一切幸福.
3.
Темные предания гласят что некогда Горюхино было село богатое и обширное что все жители оного были зажиточны что оброк собирали единожды в год и отсылали неведомо кому на нескольких возах. Пушк. История села Горюхина
模糊的传说告诉我们, 戈留辛诺某个时候曾经是个富有的大村庄, 其居民都丰衣足食, 一年只收一次代役租, 给某个不知其名的人送去几车谷物就算了事.
4.
Он правильно говорит его лицо отличалось той молодой холеностью какая бывает только у хорошо кормленных детей. Макар. Педагогическая поэма
他说话很合文理, 脸上显出只有丰衣足食的孩子们才有的那种丰腴和滋润.
5.
зажиточная жизнь
富裕的生活, 丰衣足食
6.
зажиточная жизнь
富裕的生活, 丰衣足食
7.
зажиточная жизнь
富裕的生活, 丰衣足食
8.
обеспечить благосостояние
保证丰衣足食
9.
имеющий полное обеспечение одеждой и продовольствием
丰衣足食
10.
жить в достатке и довольстве
丰衣足食
11.
А тяжелая моя жизнь Верочка. Я не хочу чтобы ты так жила. Богато живи. Черн. Что делать?
我这一生真不容易, 韦罗奇卡.我不希望你这样生活, 但愿你能丰衣足食.
12.
обеспечить благосостояние
保证丰衣足食
13.
имеющий полное обеспечение одеждой и продовольствием
丰衣足食
14.
жить в достатке и довольстве
丰衣足食
15.
Тишь да гладь,да божья благодать
富足安康,丰衣足食
16.
тишь да гладь, да божья благодать
〈口〉富足安康,丰衣足食
17.
тишь да гладь, да божья благодать
〈口〉富足安康,
丰衣足食
18.
тишь да гладь, да божья благодать
〈口〉富足安康,
丰衣足食
19.
Тишь да гладь, да божья благодать
〈口〉富足安康,丰衣足食
20.
тишь да гладь, да божья благодать
富足安康,丰衣足食