丰富俄语基本解释:

1.n.богатство
2.adj.богатый
3.vt.обогатить
4.сделатьобильным
5.n.[船舶]обилие
丰富俄语行业释义:
1.
обогащать; С избытком кого-чего; богатенький; богачество; солидный; фудаментальный; изобильный; обогащение; сделать обильным; обильно; невпроворот; иметься в изобилии; обильный; избыточный; густо; богатый; щедрый; внести; вдоволь; В избытке кого-чего; В достатке; достаток; щедро; изобиловать; изобилие; обогатить; вносить; достаточность; обилие; богатство; избыток
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. богатство
2. богатый
3. обогатить;сделать обильным
4. обилие
所属行业:爱字典汉俄
3.
иметься в изобилии
所属行业:网络汉俄
4.
1. достаток
2. избыток
3. изобилие
4. изобиловать
5. обилие
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. изобилие
2. обилие
3. богатство
4. обогащаться/обогатиться (обогащение) чем
5. изобиловать [未] кем-чем
所属行业:经济贸易
6.
1. богатый, обильный, изобильный; процветающий; буйный, пышный (о растительности); цветистый (о стиле)
2. обогащать, делать богатым
丰富语言 обогащать язык
所属行业:汉俄综合
7.
обилие
所属行业:流行新词
8.
1. изобилие
2. обилие
3. богатство
4. обогащаться/обогатиться (обьогащение)чем
5. изобиловать [未] кем-чем
所属行业:经济贸易

丰富俄语例句:

1.
Полностью мобилизовать активность и творческую инициативу культурных работников поощрять их идти в глубь реальной жизни отображать дух времени чаяния и чувства народа больше давать обществу здоровой живительной разнообразной духовной пищи которая нравственно обогащает людей делает их лучше возвышеннее.
充分调动文化工作者的积极性和创造性,鼓励他们深入实际,反映时代精神,反映人民的意愿和感情,为社会提供更多健康有益、生动活泼、丰富多彩的精神产品,以提高人们的境界、陶冶人们的情操。
2.
Сделав сержанту столь щедрый подарок младший политрук Иванюта поступил не совсем осмотрительно ибо тут же нашлось еще несколько очевидцев других не менее геройских подвигов; эти очевидцы так вожделенно стали ощупывать глазами богатые Мишины трофеи: бинокль на груди черный ребристый автомат на плече массивный компас на полевой сумке и кинжал в кожаном чехле на ремне — что Миша тут же посуровел отгородившись от них стеной отчужденияСтад. Война
排级政治指导员伊万纽塔如此慷慨地送了军士这么一件礼物, 这一举动可欠考虑, 因为其他的人也目睹了几个很动人的英雄事迹.他们用渴望的目光望着米沙身上丰富的战利品: 胸前挂着的望远镜、肩上背着的黑壳的冲锋枪、挎包里装着的大号指南针、腰带上挂着的带皮套的匕首.对这些东西, 米沙的手就很紧了, 他和这些人保持着一定距离.
3.
Наш учитель Николай Михайлович равен тому Николаю Михайловичу из прошлого века о котором сведения мы как ошалелые разыскивали в архивах бегали по городу дежурили на кладбище. Да понимаете ли вы ребята и девчата как наполнил он нашу жизнь важным воспитывающим увлекательным делом? ! Куз. Земной поклон
我们的老师尼古拉·米哈伊洛维奇就好比是前个世纪的那位尼古拉•米哈伊洛维奇一样.我们为了搜集那位老尼古拉·米哈伊洛维奇的材料, 废寝忘食地翻阅档案, 跑遍了全城, 甚至还在墓地上值班.小伙子们, 姑娘们, 你们明白吗?老师通过这一项既有教育意义, 又生动活泼的重要活动为我们的生活增添了多么丰富的内容啊!
4.
и вообще Вена поразила меня после почти десятилетнего промежутка когда я видел ее в последний раз. Бург-театр ратуша и много других великолепных колоссальных зданий вроде Исторического музея просто ошеломляют своим великолепием богатством деталей громадностью. Невольно расширяются глаза робко сжимаются опустившиеся руки…Вот она Европа! … Где уж нам! Реп. Далекое — близкое
真的, 别来近十年之后, 整个维也纳都使我惊讶.市立剧院、市政府, 以及许许多多像历史博物馆那种雄伟壮丽的大厦, 以其华美庄严, 丰富的细节装饰, 规模的宏大, 令人叹为观止.不由自主地睁大眼睛, 怯生生地握紧垂下的拳头…名不虚传呀, 欧洲啊! …我们哪能赶得上呢!
5.
Ее царствование — это драма драма многосложная и запутанная по завязке живая и быстрая по ходу действия пестрая и яркая по разнообразию характеров греческая трагедия по царственному величию и исполинской силе героев создание Шекспира по оригинальности и самоцветности персонажей поразнообразности картин и их калейдоскопической подвижности. Белин. Литературные мечтания
她(叶卡捷琳娜二世)的统治是一篇戏剧, 是结构繁复错综、行动疾速遒劲、人物多样而栩栩如生的戏剧, 在主人公们凛然的威仪和无比的力量方面是一出希腊悲剧, 在人物的独创性和色彩丰富方面, 在景物的多样性及其万花镜一般的变化方面是一部莎士比亚式的杰作.
6.
Ее царствование — это драма драма многосложная и запутанная по завязке живая и быстрая по ходу действия пестрая и яркая по разнообразию характеров греческая трагедия по царственному величию и исполинской силе героев создание Шекспира по оригинальности и самоцветности персонажей по разнообразности картин и их калейдоскопической подвижности . Белин. Литературные мечтания
她(叶卡捷琳娜二世) 的统治是一篇戏剧, 结构繁复错综、行动疾速遒劲、人物多样而栩栩如生的戏剧, 在主人公们凛然的威仪和无比的力量方面是一出希腊悲剧, 在人物的独创性和色彩丰富方面, 在景物的多样性及其万花镜一般的变化方面是一部莎士比亚的杰作.
7.
Ее царствование — это драма драма многосложная и запутанная по завязке живая и быстрая по ходу действия пестрая и яркая по разнообразию характеров греческая трагедия по царственному величию и исполинской силе героев создание Шекспира по оригинальности и самоцветности персонажей по разнообразности картин и их калейдоскопической подвижности наконец драма зрелище которой исторгнет у нас невольно крики восторга и радости! Белин. Литературные мечтания
她(叶卡捷琳娜二世)的统治是一出戏剧, 是一出结构繁复错综、行动疾速遒劲、人物多样而栩栩如生的戏剧.在主人公们凛然的威仪和无比的力量方面是一出希腊悲剧; 在人物的独创性和色彩丰富方面, 在景物的多样性及其万花筒一般的变化方面是一篇莎士比亚的杰作, 最后这是一篇使人看后忍不住拍案叫绝的戏剧!
8.
Богатейший материал. А он сделает большую ошибку если откажется. Сейчас какую газету ни открой только о БАМе и гудят. Ворон. Повести и рассказы
材料非常丰富.如果他拒绝的话, 那可要失之交臂, 追悔莫及了.现在不论翻开哪份报纸, 都在大书特书贝阿铁路建设.
材料非常丰富.如果他拒绝的话, 那可要失之交臂, 追悔, 及了.现在不论翻开哪份报纸, 都在大书特书贝阿铁路建设.
9.
…души-то души-то что!эка сердца-то сердца!эка души-то напустил!тьма души!…А задумано-то как!мастерски задумано!Тург. Записки охотника
①…有灵魂, 有灵魂!啊, 心灵, 心灵!啊, 灵气充斥, 灵气磅礴!…构想多么出色!多么巧妙!
②…有灵魂的灵魂!啊!怎样的情感, 怎样的情感啊!啊, 他画进去了怎样的灵魂啊!多丰富的灵魂!他可怎么想出来的!跟一个大师似的想出来的!
10.
取之不尽, 用之不竭
拿不完, 用不尽. 形容非常丰富.
неистощимый и неисчерпаемый
неиссякаемый
обильный
иметься в избытке (в изобилии)
◇непочатый край (угол)чего
как (будто, словно, точно)из рога изобилия
нет перевода (переводу)кому-чему
人民生活中本来存在着文学艺术原料的矿藏, ……它们是一切文学艺术的取之不尽, 用之不竭的唯一的源泉. (《毛泽东选集》3-817) Сама жизнь народа содержит в себе богатейшие залежи материала для литературно-художественного творчества…Это—единственный, неистошимый и неисчерпаемый источник всякой литературы, всякого искусства.
人民中的人才是取之不尽, 用之不竭的, 可是资本主义却把这些人才成千上万乃至成百万地摧残、压制和窒息了. Талантов в народе—непочатый край, но их капитализм мял, давил, душил тысячами и миллионами.
11.
Лучше один раз увидеть, чем сто (десять) раз услышать.
『直义』 百闻不如一见.
『比较』 Гляженое лучше хвалёного. 看到的比吹捧的好;
Не верь ушам, а верь глазам. 不要相信耳朵, 要相信眼睛.
『例句』 — Дорогой Раф! Вы баснословный богач. Не скупитесь, раздавайте свой русский опыт молодым разведчикам. Просвещайте! Это чудесно, что вы своими глазами видели Россию. «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать». “亲爱的拉夫!您是一位大财主. 不要舍不得, 要把您的俄罗斯的丰富经验传授
12.
(Старого) воробья на мякине не проведёшь (не обманешь).
『直义』 用谷壳骗不了老麻雀; 老麻雀不上谷糠的当.
『释义』 经验丰富的人不会上当受骗.
『参考译文』 姜还是老的辣.
『例句』 Злоумышлял, английская собака! Но Григорий Шелихов, — старого воробья на мякине не проведёшь, — разгадал неладное, не дался в обман. 他出过不少坏点子, 这只英国狗!但是, 格里戈里·舍利霍夫——姜还是老的辣——看出了问题, 没有上当.
『变式』 Старого воробья на мякине не надуете .
13.
Старого воробья на мякине не проведёшь не обманешь.
『直义』 用谷壳骗不了老麻雀; 老麻雀不上谷糠的当.
『释义』 经验丰富的人不会上当受骗.
『参考译文』 姜还是老的辣.
『例句』 Злоумышлял, английская собака! Но Григорий Шелихов, — старого воробья на мякине не проведёшь, — разгадал неладное, не дался в обман. 他出过不少坏点子, 这只英国狗!但是, 格里戈里·舍利霍夫——姜还是老的辣——看出了问题, 没有上当.
『变式』 Старого воробья на мякине не надуете .
14.
Лучше один раз увидеть чем сто десять раз услышать.
『直义』 百闻不如一见.
『比较』 Гляженое лучше хвалёного. 看到的比吹捧的好;
Не верь ушам, а верь глазам. 不要相信耳朵, 要相信眼睛.
『例句』 — Дорогой Раф! Вы баснословный богач. Не скупитесь, раздавайте свой русский опыт молодым разведчикам. Просвещайте! Это чудесно, что вы своими глазами видели Россию. «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать». "亲爱的拉夫!您是一位大财主. 不要舍不得, 要把您的俄罗斯的丰富经验传授
15.
取之不尽 用之不竭
拿不完, 用不尽. 形容非常丰富.
неистощимый и неисчерпаемый
неиссякаемый
обильный
иметься в избытке (в изобилии)
◇непочатый край (угол)чего
как (будто, словно, точно)из рога изобилия
нет перевода (переводу)кому-чему
人民生活中本来存在着文学艺术原料的矿藏, ……它们是一切文学艺术的取之不尽, 用之不竭的唯一的源泉. (《毛泽东选集》3-817) Сама жизнь народа содержит в себе богатейшие залежи материала для литературно-художественного творчества…Это—единственный, неистощимый и неисчерпаемый источник всякой литературы, всякого искусства.
人民中的人才是取之不尽, 用之不竭的, 可是资本主义却把这些人才成千上万乃至成百万地摧残、压制和窒息了. Талантов в народе—непочатый край, но их капитализм мял, давил, душил тысячами и миллионами.
16.
Горные районы богаты ресурсами лесов полезных ископаемых и водного хозяйсва что благоприятствует развитию многоотраслевого хозяйства.
山区的森林、矿产和水利资源都很丰富,有利于发展多种经济。
17.
Наша страна располагает богатыми минеральными ресурсами морского дна. На континентальном шельфе прибрежной зоны добыча нефти и природного газа ещё находится в начальной стадии.
我国拥有丰富的海底矿产资源,近海大陆架石油和天然气的开采,还在开始阶段。
18.
В полной мере уважать дух творческих исканий народных масс своевременно обобщать богатый опыт полученный в низовых организациях и основанный на практике.
充分尊重群众的首创精神,及时总结来自基层和实践的丰富经验。
19.
Предстоит твердо держать курс на омоложение руководящего состава но шаги предпринимать надо взвешенно. Полагается учитывать не только возраст но и моральные и деловые качества. При том необходимо привлекать многоопытных товарищей хорошо знающих обстановку и тем самым создавать эшелонированную структуру.
要坚决执行领导班子年轻化的方针,但步子要稳妥,也不是只讲年龄这一条,还要德才兼备,并且要有经验丰富熟悉情况的同志参加,形成梯形结构。
20.
Теория Дэн Сяопина о строительстве социализма с китайской спецификой унаследовала обогатила и развила идеи Мао Цзэдуна подняла их на новую высоту.
邓小平建设有中国特色社会主义理论,继承、丰富和发展了毛泽东思想,把毛泽东思想推进到新的高度。