中肯俄语基本解释:

1.adj.меткий
2.справедливый
中肯俄语行业释义:
1.
касающийся; не в бровь, а в глаз; меткий; справедливый; в самый точка попадать; в точку попадать; разительный; релевантный; попадать в самую точку
所属行业:爱字典汉俄
2.
меткий;справедливый
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. жизненно важное место; главное, основное
2. затронуть главное (важное); попасть не в бровь, а в глаз; меткий, дельный
说得中肯 метко сказано!
3. тех.
(1). критический
(2). 中肯速度 критическая скорость
所属行业:汉俄综合

中肯俄语例句:

1.
В эпоху жизни в эпоху борьбы и столкновения мыслей и мнений он "Московский вестник"вздумал наблюдать дух какой-то умеренности и отчуждения от резкости в суждениях и полный дельными и учеными статьями был тощ рецензиями и полемикою кои составляют жизнь журнала. Белин. Литературные мечтания
它(《莫斯科导报》)处于生活的时期中, 处于各种思想和意见发生斗争与冲突的时期中, 竟妄想保持心平气和的精神, 避免作苛酷的判断, 所以尽管有着剀切中肯的学术性文章, 却欠缺构成一份杂志的生命的评论和论战.
2.
В эпоху жизни в эпоху борьбы и столкновения мыслей и мнений он"Московский вестник"вздумал наблюдать дух какой-то умеренности и отчуждения от резкости в суждениях и полный дельными и учеными статьями был тощ рецензиями и полемикою кои составляют жизнь журнала. Белин. Литературные мечтания
它(《莫斯科导报》) 处于生活的时期中, 各种思想和意见发生斗争与冲突的时期中, 竟妄想保持心平气和的精神, 避免作苛酷的判断, 所以虽然充斥着剀切中肯的学术性文章, 却欠缺构成一份杂志的生命的评论和论战.
3.
Снявши голову, по волосам не плачут.
『直义』 头已砍掉, 何惜几根头发.
『释义』 做了一件无法补救的事, 再来后悔其细枝末节, 已毫无意义.
『比较』 После драки кулаками не машут. 打架之后, 不挥拳头;
Спустя лето в лес по малину. 过了夏天就不必到树林里去捡马林浆果了.
『用法』 当后悔某事为时已晚、毫无益处时说.
『参考译文』 莫待无花空折枝.
『例句』 Есть мёткая пословица: снявши голову — по волосам не плачут. 有一句谚语说得很中肯: 脑袋掉了, 还要头发干什么.
『变式』 Потерявши голову, по волосам не плачут.
4.
Не в бровь, а (прямо) в глаз.
『直义』 不是打在眉毛上, 而是打中眼睛了.
『释义』 (言论)真中肯.
『参考译文』 正中目标; 击中要害; 一针见血.
『例句』 Ты ему, просто, попал не в бровь, а в самые глаза залез. 你给他的那一下子, 简直是正中要害.
『变式』 Не в бровь, а в самый глаз.
5.
Одна речь не пословица.
『直义』 光一个见解还不是谚语; 光一个见解还算不得谚语.
『释义』 某人的见解、论断还不能算是谚语; 某人中肯的意见并不能立即成为谚语.
『例句』 Пословица не есть какое-нибудь вперёд поданное мнение или предположение о деле, но уже подведённый итог делу, отсед, отстой уже перебродивших и кончившихся событий, окончательное извлечение силы дела из всех сторон его, а не из одной. Это выражается
6.
Снявши голову по волосам не плачут.
『直义』 头已砍掉, 何惜几根头发.
『释义』 做了一件无法补救的事, 再来后悔其细枝末节, 已毫无意义.
『比较』 После драки кулаками не машут. 打架之后, 不挥拳头;
Спустя лето в лес по малину. 过了夏天就不必到树林里去捡马林浆果了.
『用法』 当后悔某事为时已晚、毫无益处时说.
『参考译文』 莫待无花空折枝.
『例句』 Есть мёткая пословица: снявши голову — по волосам не плачут. 有一句谚语说得很中肯: 脑袋掉了, 还要头发干什么.
『变式』 Потерявши голову, по волосам не плачут.
7.
Одна речь не пословица.
『直义』 光一个见解还不是谚语; 光一个见解还算不得谚语.
『释义』 某人的见解、论断还不能算是谚语; 某人中肯的意见并不能立即成为谚语.
『例句』 Пословица не есть какое-нибудь вперёд поданное мнение или предположение о деле, но уже подведённый итог делу, отсед, отстой уже перебродивших и кончившихся событий, окончательное извлечение силы дела из всех сторон его, а не из одной. Это выражается
8.
Не в бровь а прямо в глаз.
『直义』 不是打在眉毛上, 而是打中眼睛了.
『释义』 (言论)真中肯.
『参考译文』 正中目标; 击中要害; 一针见血.
『例句』 Ты ему, просто, попал не в бровь, а в самые глаза залез. 你给他的那一下子, 简直是正中要害.
『变式』 Не в бровь, а в самый глаз.
9.
Молодой Шекспир пришел в Лондон завоевать себе место в жизни поправить дела семьи восстановить ее общественное положение и — решаемся сказать — удовлетворить честолюбие. Аник. Шекспир
青年莎士比亚来伦敦奋斗, 目的是取得生活的立足点, 改善家庭境况, 重整门楣, 我们还可以中肯地说一句, 也是为了满足自己的功名心.
10.
критическое сопротивление
临界电阻,中肯电阻
11.
критическое сопротивление
临界电阻, 中肯电阻
12.
запирающая частота
临界频率, 截止频率, 中肯频率
13.
критическое состояние
临界状态, 中肯情形
14.
критическая связь
临界耦合, 中肯耦合
15.
критическая точка
临界点;中肯点
16.
критическая связь
临界耦合,中肯耦合
17.
критическая связь
临界耦合,中肯耦合
18.
критическая точка
临界点, 变态点, 中肯点, 屈服点
19.
критическая точка
临界点, 变态点, 中肯点, 屈服点
20.
критическая освещённость
临界照度, 中肯照度