中国政府俄语基本解释:

1.n.КитайскоеПравительство
中国政府俄语行业释义:
1.
Китайское Правительство
所属行业:爱字典汉俄

中国政府俄语例句:

1.
Входе развития отношений с Монголией китайское правительство будет придерживаться следующих пяти основных моментов: Вопервых Китай будет соблюдать пять принципов мирного сосуществования как основу для развития дружественного сотрудничества с Монголией ориентирующегося на 21-й век. Во-вторых Китай будет уважать национальную независимость суверенитет и территориальную целостность Монголии а также путь развития избранный монгольским народом. В-третьих Китай будет развивать торгово-экономическое сотрудничество с Монголией на основе равенства и взаимной выгоды в целях содействия совместному развитию и процветанию. В-четвертых Китай намерен сохранять мир и стабильность в восточной Азии положительно оценивает активные усилия Монголии для обеспечения мира и стабильности в регионе. В-пятых Китай приветствует развитие дружественных отношений Монголии с другими странами мира.
中国政府在同蒙古的交往中遵循以下五个基本点:一.坚持在和平共处五项原则的基础上同蒙古国发展面向21世纪的睦邻友好合作。二.尊重蒙古的独立、主权和领土完整,尊重蒙古人民对自身发展道路的选择。三.在平等互利的基础上开展经贸合作,促进共同发展和繁荣。四.希望东亚地区保持和平稳定,赞赏蒙古为维持本地区和平稳定所作出的积极努力。五.中国政府也愿意看到蒙古同其他国家发展友好合作关系。
2.
Китайское правительство выдвинуло предложение состоящее из следующих шести пунктов по дальнейшему развитию торгово-экономических отношений между Китаем и центральноазиатскими странами: Необходимо соблюдать принципы равенства и взаимной выгоды действовать в соответствии с экономическими законами. Формы сотрудничества должны быть разнообразными. Исходя из реальностей необходимо полностью использовать местные ресурсы. Следует улучшить транспортные условия создать новый " шелковый путь". Предоставление Китаем небольшой экономической помощи странам центральной Азии ― это знак дружбы. Необходимо развивать многостороннее сотрудничество и содействовать совместному развитию.
中国政府就进一步发展中国同中亚国家的经贸关系提出六点意见:一.坚持平等互利原则,按经济规律办事。二.合作形式要多样化。三.从实际出发,充分利用当地资源。四.改善交通运输条件,建设新的丝绸之路。五.中国向中亚国家提供少量经济援助是一种友谊的表示。六.发展多边合作,促进共同发展。
3.
Что касается таких региональных экономических организаций как Азиатский банк развития /ADB/ Азиатско-тихоокеанское экономическое сотрудничество/APEC/ то участие Тайваня в этих организациях предусмотрено достигнутой между китайским правительством и соответствующими сторонами договоренностью или взаимопониманием где четко и ясно оговорено что КНР участвует в качестве суверенного государства а Тайвань участвует в их деятельностях только в качестве одного из районов Китая под наименованием" Тайбэй Китая" .
至于亚洲开发银行(ADB)、亚太经济合作组织(APEC)等地区性经济组织,台湾的加入系根据中国政府与有关方面达成的协议或谅解,明确规定中华人民共和国作为主权国家参加,台湾只作为中国的一个地区以"中国台北"的名称参加活动。
4.
Учитывая реальную действительность по обеим сторонам пролива китайское правительство выступает за то чтобы до осуществления объединения обе стороны согласно принципам взаимного уважения взаимодополняемости и взаимной выгоды активно способствовали развитию экономического сотрудничества и общений в различных сферах поддерживали прямые почтово-телеграфные торговые и транспортные связи а также двусторонние обмены с тем чтобы создать соответствующие условия для мирного объединения страны.
鉴于两岸的现实状况,中国政府主张在实现统一之前,双方按照相互尊重、互补互利的原则,积极推动两岸经济合作和各项交往,进行直接通邮、通商、通航和双向交流,为国家和平统一创造条件。
5.
Начиная с конца 70-х годов как международная так и внутренняя обстановка претерпела ряд важных перемен. Китайское правительство исходя из общенациональных интересов и перспективного развития страны руководствуясь принципами уважения истории учета реальных действительностей делового подхода и учета интересов всех сторон выдвинуло курс " мирное объединение и одно государство — два строя".
自70年代末开始,国际国内形势发生了一些重要变化。中国政府出于对整个国家民族利益与前途考虑,本着尊重历史、尊重现实、实事求是、照顾各方利益的原则,提出了"和平统一、一国两制"的方针。
6.
《与台湾关系法》严重违背了中美两国建交公报的原则 是中国政府一贯反对的
"Закон об отношениях с Тайванем" серьезно нарушает принцип, заложенный в совместном китайско-американском коммюнике об установлении диплоамтических отношений, поэтому правительство КНР последовательно выступает против него
7.
После образования нового Китая КПК и китайское правительство невзирая на хозяйственные трудности начального периода стремились как и прежде всеми силами поддерживать борьбу Вьетнама против французских и американских агрессоров за восстановление страны бескорыстно предоставляли ему крупную военную экономическую и иную помощь.
新中国成立后,中国共产党和中国政府在创业艰难的情况下仍然全力支持越南的抗法、抗美斗争和国内建设,提供了巨大的无私的军事、经济等方面的援助。
8.
7 ноября 1959 года китайское правительство предложило немедленный отвод вооруженных частей обеих сторон на 20 километров в глубину от линии фактического контроля однако индийская сторона отвергла это предложение.
1959年11月7日,中国政府建议两国武装部队立即从实际控制线各自后撤二十公里,印方拒绝。
9.
Китай твердо придерживался следующей принципиальной позиции: правительство Китая готово к ведению переговоров с тайваньскими властями о мирном освобождении Тайваня а также островов Пэнхуледао Цзиньмэнь и Мацзу и осуществлении воссоединения родины. Однако все это ― внутреннее дело самого Китая и США не имеют права вмешательства в него. Этот вопрос не может быть предметом обсуждения в ходе китайско-американских переговоров.
中国坚持这样的原则立场:中国政府愿意同台湾当局谈判,用和平方式解放台湾、澎湖、金门、马祖,实现祖国统一,但是这属于中国内政,美国无权干涉,不能成为中美会谈的议题。
10.
Правительство и народ Китая дорожат дружбой и намерены прилагать вместе с замбийской стороной усилия для выведения взаимовыгодного сотрудничества на новый уровень.
中国政府和人民珍视两国的友谊,愿同赞方一道,为把两国互利合作关系提高到一个新水平而努力。
11.
Демонстрируя искреннее стремление к мирному урегулированию пограничного вопроса правительство Китая 21 ноября 1960 года объявило о прекращении китайскими пограничными войсками огня на всем протяжении китайско-индийской границы и начинающемся с 1 декабря одностороннем отводе китайских пограничных войск на 20 километров от линии фактического контроля определенной по состоянию на 7 ноября 1959 года.
为了表示和平解决边界问题的诚意,中国政府1960年11月21日宣布中国边防部队在中印边界全线停火,并且自12月1日起,将中国边防部队从1959年11月7日双方实际控制线单方面后撤二十公里。
12.
Великобритания с самого начала заявила о признании КНР однако заняла двусмысленную позицию по вопросу о разрыве дипломатических отношений с правительством Гоминьдана и поддержке требования о восстановлении законного места правительства КНР в ООН поэтому переговоры об установлении дипломатических отношений зашли в тупик.
英国很早就承认新中国,但它在同国民党政府断绝外交关系和支持恢复新中国政府在联合国的合法地位的问题上采取暧昧态度,建交谈判只能搁浅。
13.
"В августе 1964 года США приступили к бомбардировкам Северного Вьетнама. Правительство Китая выступило с заявлением: " Нападение США на ДРВ является одновременно нападением на Китай. Китайский народ ни в коем случае не будет сидеть сложа руки и не может не оказать помощи".
1964年8月,美国开始轰炸越南北方。中国政府发表声明:"美国对越南民主共和国的侵犯,就是对中国的侵犯,中国人民绝不会坐视不救。
14.
Китайское правительство поощряет свои компании и предприятия создать в Намибии совместные объекты и вести с местными предпринимателями сотрудничество в различных формах.
中国政府鼓励中国公司和企业到纳建立合资企业并开展多种形式合作。
15.
Китайское правительство уделяет большое внимание равитию отношений дружбы и сотрудничества с Бразилией на основе пяти принципов мирного сосуществования.
中国政府十分重视在和平共处五项原则基础上同巴西的友好合作关系。
16.
Правительство и народ Китая придают большое значение дружбе и сотрудничеству с Португалией и готовы объединить усилия с португальским правительством и народом с тем чтобы вывести эти отношения на новый уровень.
中国政府和人民十分珍视中葡两国的友好合作关系,愿意与葡萄牙政府和人民共同努力,把这一关系推向新的水平。
17.
Китайское правительство неизменно уважает нейтральный статус Швейцарии уделяет большое внимание развитию отношений между двумя странами и искренно желает развивать долговременные стабильные отношения дружбы и сотрудничества с Швейцарией на основе достижения общего при наличии расхождений взаимного уважения невмешательства во внутренние дела друг друга равенства и взаимной выгоды.
中国政府一贯尊重瑞士的中立地位,重视发展两国关系,真诚地希望与瑞士在求同存异,相互尊重,互不干涉内政和平等互利的基础上发展长期稳定的友好合作关系。
18.
Китайское правительство будет неизменно придерживаться принципов невмешательства во внутренние дела других стран оно никогда не будет использовать проживающих в Индонезии этнических китайцев и китайских эмигрантов в своих политических и экономических целях.
中国政府将始终恪守不干涉别国内政的原则,决不会利用华人、华侨去印尼谋求任何政治和经济利益。
19.
①Правительство и народ Китая высоко ценят традиционную дружбу между китайским и кубинским народами. ②Правительство и народ Китая очень дорожат традиционной дружбой с кубинским народом.
中国政府和人民十分珍视中古两国人民之间的传统友谊。
20.
Китайское правительство и китайский народ желают прилагать неустанные усилия для развития долгосрочных стабильных и всесторонних отношений между двумя странами.
中国政府和人民愿为长期、稳定、全面发展两国关系做出不懈的努力。