中伤俄语基本解释:

1.vt.травмировать
中伤俄语行业释义:
1.
травить; злословить; бессланить; злословие; клевета; порочение; порочить; чернение; чернить; травмировать; очернять; очернить
所属行业:爱字典汉俄
2.
травмировать
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. злословить
2. травить
所属行业:网络汉俄
4.
1. злословить
2. травить
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. клеветать/наклеветать на кого-что
2. компрометировать/скомпрометировать (компрометация, компрометирование) кого-что
3. травмировать [未,完](травмирование) кого-что
所属行业:经济贸易
6.
1. нанести рану, травмировать
2. оговорить, оклеветать; навредить
所属行业:汉俄综合
7.
злословить
所属行业:流行新词
8.
1. клеветать/наклеветать на кого-что
2. компрометировать/скомпрометировать (компрометация,компрометирозание) кого-что
3. травмировать [未,完](травмирование) кого-что
所属行业:经济贸易

中伤俄语例句:

1.
…а потому сплетни интриги бабьи наговоры зависть свара злость были всегда на первом плане в этой кромешной жизни. Никакая баба не в состоянии была быть такой бабой как некоторые из этих душегубцев. Дост. Записки из Мертвого дома
…然而接踵而来的就是诋毁中伤、尔虞我诈、婆婆妈妈的拨弄是非、嫉妒、争吵、仇恨, 这一切在这地狱般的生活中总是占着首要的地位.任何一个泼妇也不会像这些凶手中间某些人那样善于拨弄是非.
2.
оговорить политического противника
中伤政敌
3.
едкими словами наносить душевные раны
恶语中伤
4.
бросать тень на кого-что
使蒙阴影; 怀疑; 恶意中伤; 玷污; 诋毁的名誉; 诋毁...的名誉
5.
бросать камнем в
责备; 诬蔑中伤; 遣责; 抨击; 诽谤
6.
бросать камень в
责备; 诬蔑中伤; 遣责; 抨击; 诽谤
7.
бросать грязью в
诬蔑中伤; 遣责; 抨击; 诽谤
8.
бросать тень на
使蒙阴影; 怀疑; 恶意中伤; 玷污; 诋毁...的名誉
9.
Однако надо полагать ваши ответы не были черного цвета. Бонд. Игра
不过, 您的回答大概不会是恶语中伤吧.
10.
Не ради себя он старался. Он готов был если угодно перетерпеть за такое благородное дело пострадать от всякихсплетен…Гран. Картина
他这一番苦心决非为了自己, 而且准备为了这项崇高的事业含辛茹苦, 忍受各种流言蜚语的中伤…
11.
оговорить политического противника
中伤政敌
12.
бросать грязью в
诬蔑中伤; 遣责; 抨击; 诽谤
13.
бросать камень в
责备; 诬蔑中伤; 遣责; 抨击; 诽谤
14.
бросать камнем в
责备; 诬蔑中伤; 遣责; 抨击; 诽谤
15.
бросать тень на
使蒙阴影; 怀疑; 恶意中伤; 玷污; 诋毁...的名誉
16.
чернить своих прежних друзей
中伤自己的老朋友
17.
Бросать тень на кого-что
使蒙阴影;恶意中伤
18.
едкими словами наносить душевные раны
恶语中伤
19.
травить соперника
中伤竞争者
20.
Откуда худо, туда и остуда.
『直义』 谁对我冷淡, 我对他也不会热情.
『释义』 感情中伤引起了不睦.