两手抓俄语基本解释:

1.vi.ухватитьсяобеимирукамиза
两手抓俄语行业释义:
1.
браться за дело обеими руками; взяться двумя руками; ухватиться обеими руками
所属行业:爱字典汉俄
2.
ухватиться обеими руками за
所属行业:爱字典汉俄
3.
взяться двумя руками
所属行业:汉俄时事

两手抓俄语例句:

1.
Надо провести среди коммунистов и кадровых работников воспитание в духе программы целей идеалов дисциплины и стиля партии а также в духе правильного мировоззрения ценностных критериев и морали чтобы укрепить их способность противостоять преклонению перед золотым тельцом эпикуреизму индивидуализму и влиянию разлагающей идеологии.
对广大党员、干部进行党的纲领、宗旨、理想、纪律和优良传统作风的教育,进行正确的世界观、价值观和道德观的教育,增强他们抵御拜金主义,享乐主义和极端个人主义等腐朽思想侵蚀的能力。
6.要两手抓,两手都要硬
2.
两手抓(既抓物质文明建设, 又抓精神文明建设)
действовать обеими руками (т. е. уделять равное внимание социалистической материальной и социалистической духовной культуре)
подтягивать оба звена
3.
两手抓既抓物质文明建设 又抓精神文明建设
действовать обеими руками (т. е. уделять равное внимание социалистической материальной и социалистической духовной культуре)
подтягивать оба звена
4.
Необходимо твёрдо и непоколебимо осуществлять стратегические установки на то чтобы браться за дело обеими руками и чтобы каждая была сильная.
坚定不移地贯彻"两手抓,两手都要硬"的策略方针。
5.
Твердо держаться курса на осуществление работы обеими руками необходимо браться одной рукой за реформу и открытость а другой рукой за борьбу с преступностью притом браться одинаково крепко.
要坚持两手抓,一手抓改革开放,一手抓打击各种犯罪活动。这两只手都要硬。
6.
В ходе осуществления реформы и открытости и модернизации необходимо неуклонно держаться курса на работу обеими руками притом браться за неё одинаково крепко.
在改革开放和现代化建设的进程中,要始终如一地坚持两手抓、两手都要硬的方针。
7.
Необходимо неуклонно держаться курса "браться за работу обеими руками и притом одинаково крепко" усиливать строительство духовной культуры.
必须始终不渝地坚持两手抓,两手都要硬的方针,加强精神文明建设。
8.
Если только наши производительные силы получат развитие если экономика будет поддерживать определенные темпы роста и если мы будем неизменно браться за дело обеими руками то сумеем поднять социалистическую духовную культуру.
只要我们的生产力发展,保持一定的经济增长速度,坚持两手抓,社会主义精神文明建设就可以搞上去。
9.
Необходимо рассматривать строительство материальной и духовной культуры как общее дело за которое нужно крепко ухватиться обеими руками-Ни в каких обстоятельствах нельзя жертвовать духовной культурой ради временных экономических целей.
要把物质文明建设和精神文明建设作为统一的奋斗目标,始终不渝地坚持两手抓。任何情况下,都不能以牺牲精神文明为代价去换取经济的一时发展。
10.
Необходимо по-прежнему браться за дело обеими руками―одной за политику реформ и открытости другой за борьбу против преступности. Притом обе руки должны быть одинаково твердыми.
要坚持两手抓,一手抓改革开放,一手抓打击各种犯罪活动,这两只手都要硬。
11.
Необходимо одновременно заняться решением двух проблем;с одной стороны проводить реформу и политику расширения связей с внешним миром а с другой развернуть суровую и решительную борьбу с экономическими преступлениями основательно заняться идейно-политическим воспитанием.
要两手抓,一手抓改革开放,一手要严厉打击经济犯罪,包括抓思想政治工作。
12.
Партия дала целый ряд стратегических установок на то чтобы браться за дело обеими руками. Одной рукой подчеркнула она необходимо ухватиться за реформу и открытость за экономическое строительство за материальную культуру другой — за борьбу с преступностью за демократию и правопорядок за духовную культуру.
党提出一系列"两手抓"的战略方针,强调一手抓改革开放,手抓打击犯罪;一手抓经济建设,一手抓民主法制;一手抓物质文明,一手抓精神文明。
13.
по-прежнему уделить равное внимание материальныой и духовной культуре
坚持物资文明、精神文明两手抓
14.
нужно действовать двумя руками
要两手抓
15.
нужно действовать двумя руками.
要两手抓
16.
необходимо одновременно заняться решением двух проблем: с одной стороны, проводить реформу и полити
要两手抓,一手抓改革开放,一手要严厉打击经济犯罪,包括抓思想政治工作
17.
необходимо браться за дело обеими руками
要两手抓
18.
необходимо браться за дело обеими руками.
要两手抓
19.
необходимо по-прежнему браться за дело обеими руками - одной за политику реформ и открытости, другой
要坚持两手抓,一手抓改革开放,一手抓打击各种犯罪活动,这两只手都要硬
20.
крепко ухватиться обеими руками за
始终不渝地坚持两手抓