两国关系俄语基本解释:

1.pl.отношениямеждудвумястранами
两国关系俄语行业释义:
1.
отношения между двумя странами
所属行业:爱字典汉俄

两国关系俄语例句:

1.
В ходе консультации по вопросу нормализации двусторонних отношений проходивших на уровне специальных представителей правительств обеих стран с 1982 по 1988 год китайская сторона заявила о том что для нормализации отношений между двумя странами советская сторона должна устранить три главных препятствия а именно: вывести войска из Монголии и из районов советско-китайской границы; вывести свои войска из Афганистана; содействовать прекращению агрессии Вьетнама против Кампучии и выводу из нее вьетнамских войск.
1982年至1988年,中苏两国特使就实现两国关系正常化问题进行磋商时,中方提出,为了实现两国关系正常化,苏方必须消除三大障碍,即从蒙古和中苏边境撤军,从阿富汗撤军,促使越南停止侵略柬埔寨并从柬撤军。
2.
中美两国应该从战略的高度和长远的角度审视和处理中美关系 牢牢把握两国关系的大局 不断增进相互的了解和信任 使两国的友好合作得到巩固和发展
Китай и США должны подходить к решению вопроса о своих двусторонних отношениях с точки зрения долговременной стратегической перспективы, честно учитывать всеобщие интересы и продолжать углубление взаимопонимания и взаимного доверия в интересах укрепления
3.
В изменившихся международных условиях руководители Китая и США сочли необходимым и возможным приступить к переговорам об улучшении двусторонних отношений с целью их последующей нормализации.
在变化了的国际形势下,中美两国政府领导人都认为有必要也有可能进行改善两国关系的谈判,实现两国关系正常化。
4.
Подписанное в результате двусторонних переговоров 28 фервраля 1972 года в Шанхае " Совместное китайско-америанское коммюнике" ознаменовало начало процесса нормализации отношений между двумя странами.
中美双方经过会谈于1972年2月28日在上海签订的《中美联合公报》,标志着两国关系正常化过程的开始。
5.
КНР придает особое значение развитию отношений с Танзанией и намерена прилагать вместе с танзанийским правительством усилия для открытия новых сфер сотрудничества с тем чтобы вывести на новый уровень двусторонние отношения.
中国十分重视同坦桑尼亚发展关系,愿同坦桑政府一道共同努力,进一步开拓新的合作领域,使两国关系提高到一个新水平。
6.
Обе стороны достигли единства мнений по дальнейшему развитию отношений дружбы и сотрудничества между Китаем и Украиной они считают необходимым смотреть в будущее и 21-й век а также постоянно и стабильно развивать межгосударственные отношения двух стран.
双方对进一步发展两国的友好合作关系达成了共识,一致认为要面向未来,面向21世纪,持续、稳定地发展两国关系。
7.
Активизация визитов руководителей двух стран на высоком уровне углубила взаимное понимание и сыграла важную роль в содействии всестороннему развитию связей между двумя странами.
两国高层来往频繁,增进相互了解,对两国关系的全面发展起了重要的推动作用。
8.
В последние годы двусторонние отношения между Китаем и Вьетнамом были восстановлены и получили стремительное развитие. Расширились контакты на высоком уровне активизировались связи между государственными органами и неправительственными организациями укрепилось дружественное сотрудничество между провинциями и городами двух стран.
近年来,中越两国关系得到了迅速恢复和发展,两国高层来往不断,政府各部门和人民团体交往日益频繁,地方省市的友好合作也得到加强。
9.
Китайское правительство неизменно уважает нейтральный статус Швейцарии уделяет большое внимание развитию отношений между двумя странами и искренно желает развивать долговременные стабильные отношения дружбы и сотрудничества с Швейцарией на основе достижения общего при наличии расхождений взаимного уважения невмешательства во внутренние дела друг друга равенства и взаимной выгоды.
中国政府一贯尊重瑞士的中立地位,重视发展两国关系,真诚地希望与瑞士在求同存异,相互尊重,互不干涉内政和平等互利的基础上发展长期稳定的友好合作关系。
10.
Обе стороны выразили готовность смотреть в 21-й век обратиться взором в будущее содействовать развитию отношений между двумя странами более углубленно и широко.
双方均表示应面向21世纪,面向未来,推动两国关系向着更加深入和广阔的方向发展。
11.
Стороны единодушно считают что экономическое сотрудничество и торговые связи являются важной составной частью отношений между двумя странами.
双方一致认为,经济合作和贸易关系是两国关系的重要组成部分。
12.
К шестидесятым годам по известным причинам в отношениях двух стран наступило охлаждение связи между высшими руководителями прекратились.
到了60年代,由于众所周知的原因,两国关系疏远了,高层来往中断。
13.
В течение 20 лет после установления дипломатических отношений двусторонние связи во всех областях получили всеобъемлющее развитие особенно большие успехи были достигнуты в последние годы в дружественном сотрудничестве двух стран во многих сферах. Еще больше окрепла и дальше развивается дружба между народами двух стран.
中马建交20年来,两国关系取得了全面发展,特别是近年来,两国在各个领域的友好合作成果卓著,两国人民的友谊更加发扬光大。
14.
Успешные взаимные визиты руководителей двух стран на высоком уровне углубили взаимопонимание и дружбу а также заложили основу для здорового развития взаимных отношении.
两国高层领导人成功互访,增进了彼此间的了解和友谊,为两国关系的健康发展奠定了基础。
15.
В ноябре 1991 года между Китаем и Вьетнамом состоялась историческая встреча " закрывшая прошлое и открывшая будущее"Она ознаменовала нормализацию отношений между двумя партиями и двумя государствами открыла прекрасные перспективы для развития двусторонней дружбы и сотрудничества .
1991年11月,中越双方举行了一次"结束过去,开辟未来"的历史性会晤。这标志着中越两党、两国关系正常化,为双方的友好合作开辟了美好的前景。
16.
Китайское правительство и китайский народ желают прилагать неустанные усилия для развития долгосрочных стабильных и всесторонних отношений между двумя странами.
中国政府和人民愿为长期、稳定、全面发展两国关系做出不懈的努力。
17.
Китай и Казахстан являются дружественными соседними государствами. Дальнейшее развитие взаимоотношений в духе добрососедства и дружбы отвечает коренным интересам народов обеих стран благоприятствует миру и стабильности в Азии и во всем мире.
中国与哈萨克斯坦是友好的邻邦,以睦邻友好的精神进一步发展两国关系符合两国人民的根本利益,有助于亚洲和世界的和平与稳定。
18.
Руководители двух стран дали высокую оценку подписанию соглашения о китайско-казахстанской гранище считая это событием имеющим историческое значение в двусторонних отношениях и новым важным фактом знаменующим дальнейшее развитие отношений добрососедства и дружбы между двумя странами и имеющим позитивное значение для расширения их экономического сотрудничества.
两国领导人高度评价中哈边界协定,认为这是两国关系中具有历史意义的事件,是中哈睦邻友好关系发展的又一重要标志,对扩大两国经济合作具有积极意义。
19.
На рубеже 1990 и 1991 годов партия и правительство Вьетнама выразили желание восстановить дружественные добрососедские связи с Китаем и в отношениях двух стран наметилась тенденция к улучшению.
到1990年和1991年,越南党和政府希望恢复和中国的友好睦邻关系,两国关系也有好转的趋势。
20.
Мы должны вместе с японским народом и дальневидными японскими деятелями из правительственных и общественных кругов устранить все факторы препятствующие отношениям между обеими странами с тем чтобы китайский и японский народы из поколения в поколение жили в дружбе.
我们要同日本人民和日本朝野有识之士一起,排除一切妨害两国关系的因素,使中日两国人民世世代代友好下去。