两国人民俄语基本解释:

1.pl.народыдвухстран
两国人民俄语行业释义:
1.
народы двух стран
所属行业:爱字典汉俄

两国人民俄语例句:

1.
В нынешней сложной международной обстановке поддержание и укрепление китайско-корейской дружбы дальнейшее ее упрочнение и развитие не только отвечает коренным интересам наших партий но и имеет важное значение для содействия миру и стабильности на корейском полуострове в Северо-восточной Азии а также на всей земле.
在当前复杂多变的国际形势下,维护和加强中朝友谊,使之不断得到巩固和发展,不仅符合我们两党、两国人民的根本利益,而且对促进朝鲜半岛和东北亚地区乃至世界的和平与稳定都具有重要意义
2.
Еще во время борьбы намибийского народа за национальную независимость народы двух стран оказывали сочувствие друг другу и поддерживали другдруга.
早在纳米比亚人民争取民族独立斗争时期,两国人民就互相同情,互相支持。
3.
В условиях отсутствия дипломатических отношений через неправительственные каналы расширялись контакты между Китаем и Японией укреплялась дружба между народами двух стран.
中日之间通过民间渠道,在没有外交关系的情况下,发展了两国人民的交往和友谊。
4.
Китай и Индия ― два великих азиатских государства с древними культурными традициями. Народы этих стран всегда оказывали взаимную помощь и поддержку друг другу в борьбе за достижение независимости.
中国和印度是亚洲两大文明古国,两国人民在争取独立的斗争中一直相互同情和支持。
5.
После провозглашения Замбией независимости народы двух стран наладили эффективное сотрудничество в политической и экономической сферах.
赞比亚独立后,两国人民在政治和经济等领域进行了富有成效的合作。
6.
Несмотря на то что Китай и Танзания далеко отстоят друг от друга в географическом плане их народы поддерживают давние связи и традиционную дружбу дружественные отношения и сотрудничество между ними развиваются успешно.
中国和坦桑尼亚虽然相距遥远,但两国人民早就建立了联系,结下了传统的友谊,两国友好合作关系正在顺利地发展。
7.
После установления дипломатических отношений между Китаем и Австралией дружба между народами двух стран стала крепнуть день ото дня взаимное сотрудничество между двумя странами во всех областях дает богатые плоды.
中澳建交以来,两国人民的友谊与日俱增,在各个领域的互利合作取得丰硕成果。
8.
Несмотря на то что произошли крупные перемены в международной обстановке дружба между народами двух стран не изменилась отношения дружбы и сотрудничества между Китаем и Румынией во всех областях продолжают развиваться.
尽管国际形势发生了很大的变化,但我们两国人民的友谊没有变,中罗两国在各个领域的友好合作关系继续发展。
9.
Совместное преодоление народами двух стран вызовов времени их стремление к осуществлению великого дела мира и развития на земле отвечает интересам не только народов обеих стран но и народов всех стран мира.
中德两国和两国人民共同迎接时代的挑战,致力于实现世界和平的伟大事业,有利于我们两国人民的利益,也有利于世界各国人民。
10.
И Китай и Израиль обладают своими преимуществами их экономики в значительной мере дополняют друг друга. Углубление сотрудничества между двумя странами в области экономики выгодно народам обеих стран.
中以两国各有所长,经济上互补性强,两国在经济领域加强合作有益于两国人民。
11.
Украина ― важная европейская страна имеющая огромные потенциальные возможности развития. Между китайским и украинским народами существует традиционная дружба.
乌克兰是欧洲一个重要的、有着巨大发展潜力的国家,中乌两国人民有着传统的友谊。
12.
Дружественное сотрудничество между Китаем и Бразилией не только отвечает коренным интересам народов двух стран но и является важным вкладом в сотрудничество Юг-Юг и в дело мира и развития человечества.
中巴友好合作不仅符合两国人民的根本利益,也是对南南合作和人类和平与发展事业的重要贡献。
13.
В настоящее время в сложной международной обстановке развитие добрососедских и дружественных отношений между КНР и Мьянмой не только отвечает интересам народов двух стран но и содействует защите мира и стабильности в регионе.
在当前复杂的国际形势下,发展中缅睦邻友好关系不仅符合两国人民的利益,也有利于地区的和平与稳定。
14.
Укрепление китайско-вьетнамских отношений добрососедства дружбы и взаимовыгодного сотрудничества не только отвечает общим чаяниям и коренным интересам народов двух стран но и благоприятствует миру стабильности и развитию в регионе.
不断巩固和加强中越睦邻友好和互利合作关系,不仅符合两国人民的共同愿望和根本利益,而且有利于本地区的和平、稳定与发展。
15.
Китай и Мьянма ― близкие соседи имеющие общие горы и реки народы двух стран длительное время живут в мире и согласии их отношения символизируют дружбу "паопхау".
中缅两国是山水相连的近邻,两国人民和睦相处,存在"胞波"友谊。
16.
Дружба между Китаем и Индией не только отвечает чаяниям и интересам двух наших народов но и благоприятствует делу мира и стабильности в Азии и во всем мире.
中印友好不仅符合两国人民的愿望和利益,而且有利于亚洲和世界的和平与稳定。
17.
В течение 20 лет после установления дипломатических отношений двусторонние связи во всех областях получили всеобъемлющее развитие особенно большие успехи были достигнуты в последние годы в дружественном сотрудничестве двух стран во многих сферах. Еще больше окрепла и дальше развивается дружба между народами двух стран.
中马建交20年来,两国关系取得了全面发展,特别是近年来,两国在各个领域的友好合作成果卓著,两国人民的友谊更加发扬光大。
18.
①Правительство и народ Китая высоко ценят традиционную дружбу между китайским и кубинским народами. ②Правительство и народ Китая очень дорожат традиционной дружбой с кубинским народом.
中国政府和人民十分珍视中古两国人民之间的传统友谊。
19.
Между Китаем и Казахстаном нет никакого столкновения интересов. Укрепление и неуклонное развитие китайско-казахских отношений взаимной выгоды и сотрудничества отвечает общему стремлению и коренным интересам народов двух стран.
中哈之间没有任何根本的利害冲突,巩固和不断发展彼此间的互利合作关系符合两国人民的共同愿望和根本利益。
20.
Китай и Казахстан являются дружественными соседними государствами. Дальнейшее развитие взаимоотношений в духе добрососедства и дружбы отвечает коренным интересам народов обеих стран благоприятствует миру и стабильности в Азии и во всем мире.
中国与哈萨克斯坦是友好的邻邦,以睦邻友好的精神进一步发展两国关系符合两国人民的根本利益,有助于亚洲和世界的和平与稳定。