两口子俄语基本解释:

1.pl.женатики
2.супруги
3.супружескаячета
两口子俄语行业释义:
1.
супруги; женатики; супружеская чета
所属行业:爱字典汉俄
2.
женатики;супруги;супружеская чета
所属行业:爱字典汉俄
3.
супруги
所属行业:汉俄综合

两口子俄语例句:

1.
Приятели криво усмехались ожидая семейного столкновения. Однако столкновения не последовало. Лукерья Петровна соблюдая настоящий тон вышла только демонстративно из комнаты выдула ковшик холодной воды и снова вернулась к столу свеженькая и веселенькая. Зато ночью устроила столь грандиозный скандал что сбежавшиеся соседи пытались вызвать пожарную часть для ликвидации семейных распулей. Зощ. Избранное
朋友们都歪着头, 一边听一边暗笑, 心想这一下两口子又要闹起来了.但是冲突并没有发生.鲁凯丽亚·彼得洛夫娜表现得真有涵养, 她只是示威似地走出房间, 足足喝了一勺冷水, 然后回到桌旁, 依旧春风满面, 笑容可掬.可是到了半夜里, 河东狮吼, 闹得天翻地覆, 跑来扯劝的邻居几乎要去请消防队来扑灭这场家庭内乱.
2.
Но роды к великой радости обоих получились намного легче прежних оба думали что бывшие колчаковские побои видно больше сказываться не будут и находились от счастья на седьмом небе. А. Иван. Вражда
这次生产比前两次顺利得多, 两口子喜出望外, 心想: 高尔察克分子的毒打大概不会再影响生育了, 想到这里感到无比幸福.
这次生产比前两次顺利得多, 两口子喜出望外, 心想: 高尔察克分子的毒打大概不会再影响生育了, 想到这里感到无比地幸福.
3.
Муж и (да) жена — одна сатана.
『直义』 丈夫和妻子是一个撒旦; 夫妻两口子是一家.
『释义』 丈夫和妻子的愿望和意向是一样的, 行动是一致的.
『比较』 Муж с женой бранится, да под одну шубу ложится. 夫妻虽然吵架, 但同睡在一件皮衣下.
『例句』 — Помилуйте, — плачет старушка, — да я его (должника) всякий день на улице вижу — он в своём доме живёт. — Это вовсе и не его дом. У него нет дома: это дом его жены. — Ведь это всё равно: муж и жена — одна сатана. “哪能呢, ”老太太哭首说, “我天天在街上看见他(债务人), 他住在自
4.
Муж с женою бранится, да под одну шубу ложится.
『直义』 夫妻虽然吵架, 但同睡在一件皮衣下.
『比较』 Муж и жена — одна сатана. 夫妻两口子是一家.
『参考译文』 夫妻相骂过不了夜.
『例句』 — Покуролесили, побесились, подурили по маломыслию, и довольно. Пора за ум браться! Муж с женою бранятся, да под одну шубу ложится — пословица старинная. “闹也闹过了, 疯也疯过了, 为点小事, 吵也吵过了, 够了. 该清醒啦!古谚云: 夫妻相骂过不了夜.”
5.
Муж и да жена — одна сатана.
『直义』 丈夫和妻子是一个撒旦; 夫妻两口子是一家.
『释义』 丈夫和妻子的愿望和意向是一样的, 行动是一致的.
『比较』 Муж с женой бранится, да под одну шубу ложится. 夫妻虽然吵架, 但同睡在一件皮衣下.
『例句』 — Помилуйте, — плачет старушка, — да я его (должника) всякий день на улице вижу — он в своём доме живёт. — Это вовсе и не его дом. У него нет дома: это дом его жены. — Ведь это всё равно: муж и жена — одна сатана. "哪能呢, "老太太哭首说, "我天天在街上看见他(债务人), 他住在自
6.
Муж с женою бранится да под одну шубу ложится.
『直义』 夫妻虽然吵架, 但同睡在一件皮衣下.
『比较』 Муж и жена — одна сатана. 夫妻两口子是一家.
『参考译文』 夫妻相骂过不了夜.
『例句』 — Покуролесили, побесились, подурили по маломыслию, и довольно. Пора за ум браться! Муж с женою бранятся, да под одну шубу ложится — пословица старинная. "闹也闹过了, 疯也疯过了, 为点小事, 吵也吵过了, 够了. 该清醒啦!古谚云: 夫妻相骂过不了夜."
7.
муж и жена одна сатана
丈夫和妻子的志趣是一致; 两口子一个鼻孔出气
8.
Муж и жена. Она — контролер он — бракер от военпреда. Отличное сочетание! Аж. Далеко от Москвы
两口子.她是检查员, 他是陆军代表部的验收主任, 真是天作之合!
9.
семейный сцена
家里(两口子)吵架
10.
семейная сцена
家里(两口子)吵架
11.
муж и жена одна сатана
丈夫和妻子的志趣是一致; 两口子一个鼻孔出气
12.
Муж и жена одна сатана
〈谚〉丈夫和妻子的志趣是一致的;两口子一个鼻孔出气
13.
супружеская чета
两口子;
夫妇
14.
Муж и жена одна сатана
〈谚〉丈夫和妻子的志趣是一致的;
两口子一个鼻孔出气
15.
муж и жена одна сатана
丈夫和妻子的志趣是一致;
两口子一个鼻孔出气
16.
супружеская чета
两口子;
夫妇
17.
семейный сцена
家里(两口子)吵架
18.
муж и жена одна сатана
丈夫和妻子的志趣是一致;
两口子一个鼻孔出气
19.
Муж и жена одна сатана
〈谚〉丈夫和妻子的志趣是一致的;
两口子一个鼻孔出气
20.
семейная сцена
家里(两口子)吵架