两党关系俄语基本解释:

1.pl.отношениямеждудвумяпартиями
两党关系俄语行业释义:
1.
отношения между двумя партиями
所属行业:爱字典汉俄

两党关系俄语例句:

1.
В марте 1966 года состоялся 23съезд КПСС. КПК решила не направлять на него свою делегацию. С этого момента отношения между двумя партиями были прерваны.
1996年3月,苏共召开二十三大,中共决定不派代表出席。从此,两党关系中断。
2.
отношения между двумя партиями
两党关系
3.
Товарищ Тито первым нанес визит в Китай и в наших межпартийных отношениях сложилась новая обстановка .
铁托同志打开了两党关系的新局面,是他首先到中国来访问的。
4.
отношения между двумя партиями
两党关系
5.
Вероломная акция советского правительства была осуществлена в тот момент когда Китай переживал серьезные экономические трудности. Она нанесла громадный ущерб отношениям между двумя партиями и государствами.
苏联政府背信弃义的行为发生在中国正经受严重困难的时候,极大地损害了中苏两党和两国的关系。
6.
В ноябре 1991 года между Китаем и Вьетнамом состоялась историческая встреча " закрывшая прошлое и открывшая будущее"Она ознаменовала нормализацию отношений между двумя партиями и двумя государствами открыла прекрасные перспективы для развития двусторонней дружбы и сотрудничества .
1991年11月,中越双方举行了一次"结束过去,开辟未来"的历史性会晤。这标志着中越两党、两国关系正常化,为双方的友好合作开辟了美好的前景。
7.
отношения между коммунистической партией вьетнама и коммунистической партией китая и отношения межд
越中两党和两国关系
8.
отношения между коммунистической партией вьетнама и коммунистической партией китая и отношения межд
越中两党和两国关系
9.
В нынешней сложной международной обстановке поддержание и укрепление китайско-корейской дружбы дальнейшее ее упрочнение и развитие не только отвечает коренным интересам наших партий но и имеет важное значение для содействия миру и стабильности на корейском полуострове в Северо-восточной Азии а также на всей земле.
在当前复杂多变的国际形势下,维护和加强中朝友谊,使之不断得到巩固和发展,不仅符合我们两党、两国人民的根本利益,而且对促进朝鲜半岛和东北亚地区乃至世界的和平与稳定都具有重要意义
10.
Мирное урегулирование сианьских событий показало что в основном закончилась 10-летня я гражданская война что началось второе сотрудничество между гоминьданом и КПК и предвещало что сложилась новая ситуация совместной борьбы обеих партий против японской агрессии.
西安事变和平解决,标志着十年内战基本结束和国共两党第二次合作的初步形成,预示了联合抗日新局面的到来。
11.
Наметились острые расхождения в позициях партий двух стран ― Китая и СССР ― по вопросам международной обстановки стратегии и тактики международного коммунистического движения внешней и внутренней политики каждой из сторон.
中苏两党对国际形势,对于国际共产主义运动的总路线和策略,对于对方的国际和国内政策,有尖锐的意见对立。
12.
После согласования позиций и взаимных уступок КПК и КПСС подготовили совместный проект "Декларации" который и был принят Совещанием в Москве.
中苏两党协调立场,互有妥协,共同提出《莫斯科宣言草案》,获得会议通过。
13.
КПК неизменно выступала за развитие дружбы между партиями и народами двух стран ― Китая и СССР за сплоченность международного коммунистического движения и всех стран социализма.
中国共产党一贯主张中苏两党两国友好,主张国际共产主义运动和社会主义各国团结。
14.
В настоящее время традиционная дружба между двумя странами КНР и КНДР крепнет и развивается благодаря неустанной заботе руководителей двух стран.
今天,中朝传统友谊在两党、两国领导人的亲切关怀下,正在不断得到巩固和发展。
15.
КНР и КНДР ― дружественные соседи они имеют общие горы и реки. Между двумя партиями двумя государствами и двумя народами существует традиционная дружба. Эта дружба заложена и выпестована руководителями старшего поколения двух стран она пустила глубкие корни в сердцах народов двух стран.
中朝两国是山水相连的友好邻邦,中朝两党、两国和两国人民有着传统的友谊,这种友谊是两国老一代领导亲手缔造和培育起来的,深深扎根于两国人民心中。
16.
Коммунистическая партия Китая и китайский народ всегда дорожат дружбой между партиями и народами двух стран и рассматривают ее укрепление и развитие как свой неизменный курс на длительный период.
中国共产党和中国人民一向十分珍视中朝两党和两国人民之间的传统友谊,并把不断巩固和发展这一友谊作为我们党和政府坚定不移的长期方针。
17.
Начиная с 1957 года когда состоялась первая московская конференция вплоть до середины 60х годов была развернута ожесточенная полемика между компартиями Китая и Советского Союза.
从1957年第一次莫斯科会谈,到60年代前半期,中苏两党展开了激烈的争论。
18.
Мы надеемся что наши соотечественники на Тайване в Сянгане и Аомыне а также китайцы проживающие за границей будут подталкивать гоминьдановские власти к тому чтобы они трезво оценивая обстановку ставили на первое место будущее государства и интересы нации не упорствовали в своих заблуждениях как можно раньше приступили к переговорам между гоминданом и Компартией и сообща содействовали завершению великого дела мирного объединения Родины.
我们希望台湾同胞、港澳同胞和国外侨胞督促国民党当局,审时度势,以国家前途民族大义为重,不要执迷不悟,及早举行国共两党的谈判,共同促进祖国和平统一大业的实现。
19.
Предлагалось провести переговоры между Коммунистической партией Китая и Гоминьданом на паритетных началах приступить к третьему по счету сотрудничеству и сообща завершить великое дело объединения Родины.
建议举行中国共产党和中国国民党两党对等谈判,实行第三次合作,共同完成祖国统一大业。
20.
Мы надеемся на осуществление национального единства общими усилиями Гоминьдана и Компартии на то что обе стороны внесут свой вклад в дело китайской нации.
我们希望国共两党共同完成民族统一,大家都对中华民族作出贡献。