世纪俄语基本解释:

1.n.век
世纪俄语行业释义:
1.
эпоха; вековой; века; вв.; век; в.; столетие
所属行业:爱字典汉俄
2.
век
所属行业:爱字典汉俄
3.
в.
所属行业:网络汉俄
4.
1. век
2. столетие
所属行业:汉俄基本大词典
5.
столетие ,век
所属行业:汉俄物理
6.
1. век
2. столетие
所属行业:经济贸易
7.
Ⅰ. столетие
Ⅱ. век
所属行业:医学专业
8.
век, столетие
所属行业:汉俄综合
9.
векстолетие ,век
所属行业:流行新词
10.
1. век
2. столение
所属行业:经济贸易

世纪俄语例句:

1.
алевиз фрязин
Алевиз Фрязин (或Алевиз Новый)阿列维兹弗里亚津, 新阿列维兹(15世纪末—16世纪初意大利建筑师)Алевиз Фрязин, (或Алевиз Миланец)阿列维兹弗里亚津, 米兰人阿列维兹(15世纪—16世纪初意大利建筑师)
2.
Входе развития отношений с Монголией китайское правительство будет придерживаться следующих пяти основных моментов: Вопервых Китай будет соблюдать пять принципов мирного сосуществования как основу для развития дружественного сотрудничества с Монголией ориентирующегося на 21-й век. Во-вторых Китай будет уважать национальную независимость суверенитет и территориальную целостность Монголии а также путь развития избранный монгольским народом. В-третьих Китай будет развивать торгово-экономическое сотрудничество с Монголией на основе равенства и взаимной выгоды в целях содействия совместному развитию и процветанию. В-четвертых Китай намерен сохранять мир и стабильность в восточной Азии положительно оценивает активные усилия Монголии для обеспечения мира и стабильности в регионе. В-пятых Китай приветствует развитие дружественных отношений Монголии с другими странами мира.
中国政府在同蒙古的交往中遵循以下五个基本点:一.坚持在和平共处五项原则的基础上同蒙古国发展面向21世纪的睦邻友好合作。二.尊重蒙古的独立、主权和领土完整,尊重蒙古人民对自身发展道路的选择。三.在平等互利的基础上开展经贸合作,促进共同发展和繁荣。四.希望东亚地区保持和平稳定,赞赏蒙古为维持本地区和平稳定所作出的积极努力。五.中国政府也愿意看到蒙古同其他国家发展友好合作关系。
3.
В результате 15летних усилий общественные производительные силы совокупная мощь государства и уровень жизни народа будут подняты на новую ступень строительство социалистической духовной культуры социалистической демократии и законности заметно продвинется вперед что создаст предпосылки для достижения третьего стратегического рубежа модернизации страны и позволит в основном завершить ее к середине 21-го века.
经过15年的努力,我国社会生产力、综合国力、人民生活水平将再上一个大台阶,社会主义精神文明建设和民主法制建设将取得明显进展,为下个世纪中叶实现第三步战略目标,基本实现现代化,开创新的局。
4.
Учились Григорий и Лия в разных школах и пути их может быть никогда бы не сошлись если бы не родители которые по вынесенным еще из прошлого столетия традициям предполагавшим что семьи должны складываться только из людей одного круга когда Григорию пришла пора жениться а Лии выходить замуж начали подыскивать из среды своих знакомых кого бы можно было взять в дом или за кого выдать невесту. Анань. Годы без войны
格里戈里和莉娅不在同一个学校念书.如果不是由于双方家长的缘故, 他们的道路很可能永远不会汇合到一起.他们的双亲根据还是上个世纪沿袭下来的惯例, 认为孩子的婚事必须门当户对, 在格里戈里当婚, 莉娅当嫁的时候, 老人们就开始在自己熟识的范围内为自己的孩子物色婚嫁的对象了.
5.
Олины мысли мешались рядом с ее мамой возникали Гришка Есиф Онанья и Федось которые когда-то умерли земной смертью и вдруг шесть веков спустя ожили для своих потомков вместе со всеми распрями переварами и медами. Кочет. Молодость с нами
奥丽雅心乱如麻, 脑海里除了妈妈的身影, 同时还浮现出格里什卡、叶西夫、奥纳尼亚和费多西的形象.这些早已在九泉之下的古人, 过了六个世纪之后, 如今又连同他们的纠纷、酿的酒和蜂蜜一起, 忽然间又生龙活现地出现在他们子孙后代的面前.
6.
Нужно обладать крепкой верой в свою правду чтобы в те дни когда тысячи отживших людей обрадованных смертью Ленина злорадно ликовали сказать им спокойно и кратко: "Ленин — самый великий человек дела нашего века и самый бескорыстный". Горьк. О Ромене Роллане
正当成千上万的因列宁逝世而感到高兴的旧时代的余孽幸灾乐祸地狂欢的时候, 需要对于自己的真理有着坚强的信心, 方能对他们镇静而简捷地讲出: "列宁是我们世纪的事业最伟大的人物, 并且是一个最大公无私的人."
7.
Наш учитель Николай Михайлович равен тому Николаю Михайловичу из прошлого века о котором сведения мы как ошалелые разыскивали в архивах бегали по городу дежурили на кладбище. Да понимаете ли вы ребята и девчата как наполнил он нашу жизнь важным воспитывающим увлекательным делом? ! Куз. Земной поклон
我们的老师尼古拉·米哈伊洛维奇就好比是前个世纪的那位尼古拉•米哈伊洛维奇一样.我们为了搜集那位老尼古拉·米哈伊洛维奇的材料, 废寝忘食地翻阅档案, 跑遍了全城, 甚至还在墓地上值班.小伙子们, 姑娘们, 你们明白吗?老师通过这一项既有教育意义, 又生动活泼的重要活动为我们的生活增添了多么丰富的内容啊!
8.
Видение шведского короля — это уж у них кажется устарело; но в моей юности его с засосом повторяли и с таинственным шепотом точно так же как и о том что в начале столетия кто-то будто бы стоял в сенате на коленях перед сенаторами. Дост. Подросток
①如今他们似乎已经不再讲瑞典国王的幽灵了, 可是在我年轻的时候, 他们总是舔嘴咂舌地反复讲他, 鬼鬼祟祟地压低了嗓音, 就跟讲这个世纪初当真有个人在枢密院里跪在枢密官面前一样.
②瑞典国王的幽灵—他们都觉得这似乎已经陈旧了; 可是在我少年时代, 人们都津津有味地用神秘的低语反复地讲述着, 正如讲述本世纪初仿佛有人在枢密院里跪在枢密官们面前的故事一样.
9.
В протоколах совета корпорации это объяснено так: "Мастер Шекспир не является на заседания несмотря на все приглашения и не приходит уже очень давно". Аник. Шекспир
其原因在帘政委员会的记录上是这样说的: "莎士比亚先生不出席会议, 虽然曾一再邀请, 他已久不到会."(注: 在16世纪的英国, мастер (master)相当于现在的呼语"先生"(mister), 此外, 还有中产市民、无爵位贵族, 学有专长的人等意义.—编者)
10.
А молодой он что? Что ему иконы пятнадцатого века? Ведь они эти иконы в храме а храм — это религия а религия — опиум! …Вот он и бьет кувалдой по древнему письму! А ему невдомек что иконы эти — сокровища! Данг. Кузнецкий мост
可年轻人, 他们算什么?十五世纪的圣像对他们有什么意义?要知道这些圣像是供在教堂里的, 而教堂就是宗教, 宗教呢, 就是鸦片…于是他们就抡起大锤打碎了古代文化!他们不知道, 那些圣像可是一些宝贝啊!
11.
Носи платье — не смётывай, терпи горе — не сказывай.
『直义』 穿上衣服别扔下, 忍着痛苦别说话.
『参考译文』 嫁鸡随鸡, 嫁狗随狗.
『例句』 Свою жизиь он (муж) на полвека раньше меня прожил, а меня к нему идти тоже жизнь заставила. Ну, а раз вышла, носи платье — не смётывай, терпи горе — не сказывай. Любо не любо, а живи. 他(丈夫)比我早半个世纪度过了自己的一生, 而我跟着他也是生活逼的. 既然嫁了他, 那就嫁鸡随鸡, 嫁狗随狗吧. 喜欢不喜欢, 总得
12.
Между молотом и наковальней.
『直义』 锤砧之间.
『释义』 指人受到两面夹击的特别困难的处境.
『参考译文』 两头受气; 两头受压.
『例句』 Русская интеллигенция (90-хгг. XIX в.) рассматриваемого типа оказалась между молотом и наковальней. С одной стороны, стояла древняя сила, всегда пугавшая и удручавшая интеллигенцию, с другой стороны — выросла новая сила, рабочий класс. 被研究的这种(19世纪年代的
13.
Носи платье — не смётывай терпи горе — не сказывай.
『直义』 穿上衣服别扔下, 忍着痛苦别说话.
『参考译文』 嫁鸡随鸡, 嫁狗随狗.
『例句』 Свою жизиь он (муж) на полвека раньше меня прожил, а меня к нему идти тоже жизнь заставила. Ну, а раз вышла, носи платье — не смётывай, терпи горе — не сказывай. Любо не любо, а живи. 他(丈夫)比我早半个世纪度过了自己的一生, 而我跟着他也是生活逼的. 既然嫁了他, 那就嫁鸡随鸡, 嫁狗随狗吧. 喜欢不喜欢, 总得
14.
Между молотом и наковальней.
『直义』 锤砧之间.
『释义』 指人受到两面夹击的特别困难的处境.
『参考译文』 两头受气; 两头受压.
『例句』 Русская интеллигенция (90-хгг. XIX в.) рассматриваемого типа оказалась между молотом и наковальней. С одной стороны, стояла древняя сила, всегда пугавшая и удручавшая интеллигенцию, с другой стороны — выросла новая сила, рабочий класс. 被研究的这种(19世纪年代的
15.
中美两国应建立面向21世纪的建设性的战略伙伴关系 这为处于不同历史文化 不同社会制度 不同发展水平国家正确处理相互关系树立了一个典范
Китай и США должны установить отношения конструктивного стратегического партнерства, ориентированные на 21 век.Это послужит примером правильного решения проблем взаимоотношений между странами, имеющими различия в истории, культуре, обещественном строе и у
16.
Алевиз Фрязин
r
(或Алевиз Миланец) 阿列维兹·弗里亚津, 米兰人阿列维兹(AJoisio da, Milano, 15世纪—16世纪初意大利建筑师)
(或 Алевиз Новыи) 阿列维兹·弗里亚津, 新阿列维兹(AJoisio, 15世纪末—16世纪初意大利建筑师)
17.
алевиз фрязин
Алевиз Фрязин (或Алевиз Новый)阿列维兹弗里亚津,
新阿列维兹(15世纪末—16世纪初意大利建筑师)Алевиз Фрязин,
(或Алевиз Миланец 米兰人阿列维兹(15世纪—16世纪初意大利建筑师
18.
алевиз фрязин
Алевиз Фрязин (或Алевиз Новый)阿列维兹弗里亚津,
新阿列维兹(15世纪末—16世纪初意大利建筑师)Алевиз Фрязин,
(或Алевиз Миланец 米兰人阿列维兹(15世纪—16世纪初意大利建筑师
19.
Что касается специфики хирургии ⅩⅪ века то её можно определить как медицину сохранения всех жизненных функций человеческого организма.
至于二十一世纪的外科学特点, 则可以把它定义为保存人体一切生命功能的医学.
20.
Несмотря на большое число новых открытий создавших существенные предпосылки для обоснования химической атомистики разработка атомно-молекулярного учения во второй половине ⅩⅧ в. не продвинулась вперёд.
虽然大量的新发现为化学原子论的论证创造了重要的先决条件, 但是在十八世纪下半叶, 原子和分子学说的研究并未取得进展.