世界和平俄语基本解释:

1.n.мирвсегомира
世界和平俄语行业释义:
1.
мир всего мира
所属行业:爱字典汉俄

世界和平俄语例句:

1.
Китай и африканские государства совместно со всеми миролюбивыми странами и народами должны следовать велению времени и внести достоиный вклад в дело скорейшего установления нового спроведливого рационального международного политического и экономического порядка основанного на пяти принципах мирного сосуществования а также в содействие благородному делу прогресса и развития.
中非携起手来,同世界上一切爱好和平的国家和人民一道,响应时代的呼唤,为早日建立以和平共处五项原则为基础的、公正合理的国际政治经济新秩序,为推进世界和平、发展与进步的崇高事业作出重大的贡献。
2.
В международных делах Трудовая партия Кореи и корейское правительство неуклонно проводят самостоятельную внешнюю политику дружбы и мира активно развивают дружественные отношения с народами всех стран прилагают неустанные усилия и вносят позитивный вклад в дело поддерживания мира и стабильности на Корейском полуострове в дело продвижения вперед самостоятельного и мирного объединения родины а также в дело сохранения мира в Азии и на всей земле и содействия прогрессу человечества.
在国际事务中,朝鲜劳动党和朝鲜政府一贯奉行自主、友谊、和平的对外政策,积极发展与世界各国人民的友好关系,为促进朝鲜半岛的和平与稳定,继续推进自主和平统一祖国,维护亚洲和世界和平,促进人类进步事业,作出了坚持不懈的努力和积极的贡献。
3.
Китай оказывал всестороннюю и решительную поддержку странам "третьего мира" в их справедливой борьбе за национальную независимость и государственный суверенитет против агрессии и вмешательства извне за сохранение мира в их собственных регионах и во всем мире.
中国从各个方面坚决支持第三世界国家捍卫自己的民族独立和国家主权、反对外来侵略和干涉、维护本地区和世界和平的正义斗争。
4.
Мао Цзэдун подчеркивал что Китай принадлежащий к " третьему миру" должен объединиться со всевозможными силами с тем чтобы создать широкий единый международный фронт борьбы против гегемонизма за ликвидацию агрессии угнетения и господства со стороны сверхдержав за мир во всем мире.
毛泽东强调中国属于第三世界,要联合世界上一切可以联合的力量,结成最广泛的国际反霸统一战线,为打败超级大国的侵略、控制和压迫,争取世界和平而斗争。
5.
В качестве одного из постоянных членов Совета Безопасности Китай прилагает неустанные усилия в рамках ООН для осуществления целей ее Устава обеспечения международного мира укрепления дружественного сотрудничества между различными странами и содействия делу прогресса всего человечества.
作为联合国安全理事会常任理事国之一的中国,在联合国组织内为实现联合国宪章的宗旨、维持世界和平、加强各国友好合作、促进人类进步事业做出自己不懈的努力。
6.
Китай и Бразилия — крупнейшие развивающиеся страны в Азии и Латинской Америке соответственно . Обе страны несут важную ответственность за защиту мира во всем мире и за содействие развитию человечества.
中国和巴西分别是亚洲和拉美最大的发展中国家,对维护世界和平,促进人类发展负有重要责任。
7.
Совместное преодоление народами двух стран вызовов времени их стремление к осуществлению великого дела мира и развития на земле отвечает интересам не только народов обеих стран но и народов всех стран мира.
中德两国和两国人民共同迎接时代的挑战,致力于实现世界和平的伟大事业,有利于我们两国人民的利益,也有利于世界各国人民。
8.
Китай и Австралия являются азиатско-тихоокеанскими государствами обе страны прилагают усилия для сохранения мира и стабильности на земле выступают за создание справедливого рационального нового международного политического и экономического порядка.
中澳都是亚太地区国家,双方都致力于维护世界和平与稳定,都主张建立公正、合理的国际政治经济新秩序。
9.
КНР и Германия являются странами оказывающими большое влияние в своих регионах и во всем мире они несут большую ответственность за мир во всем мире и за содействие совместному развитию.
中德两国都是各自地区乃至世界上具有重要影响的国家,对维护世界和平与促进共同发展负有重大的责任。
10.
Как Китай так и страны западной Европы глубоко заинтересованы в сохранении мира стабильности на нашей планете и в содействии экономическому развитию и процветанию.
中国和西欧在维护世界和平与稳定,促进世界经济的发展与繁荣方面,有着广泛的共同利益。
11.
Китай и Индонезия совместно разработали на Бандугской конференции известные всему миру 10 принципов чем внесли вклад в дело мира в регионе и во всем мире.
中国、印尼共同参与制定了万隆会议十项原则,为地区和世界和平事业作出了贡献。
12.
Имеется большая история взаимных дружественных сношений между двумя странами и существует их общая заинтересованность в сохранении мира и содействии совместному развитию несмотря на их различие в социальных системах.
中瑞两国有着长期友好交往的历史。两国虽然社会制度不同,但是在维护世界和平、促进共同发展方面有着共同的利益。
13.
Сегодня Италия как развитая страна играет важную роль в содействии международному сотрудничеству в поддержании мира и стабильности во всем мире.
今天意大利作为一个发达国家,正在为促进国际合作,维护世界和平与稳定发挥着日益重要的作用。
14.
Укрепление китайско-израильских отношений не только отвечает коренным интересам двух стран и их народов но и благоприятствует миру и развитию в этом регионе а также во всем мире.
中以两国合作关系发展,不仅给各自的国家和人民带来好处,而且有利于地区和世界和平与发展。
15.
Китайское правительство китайский народ приветствуют тот факт что Япония идет по пути мирного развития и поддерживают Японию в том чтобы она играла активную роль в защите мира в Азии и во всем мире и содействии совместному развитию различных стран.
中国政府和人民欢迎日本继续走和平发展道路,支持日本在维护亚洲和世界和平,促进各国共同发展方面,发挥积极作用。
16.
При нынешней потрясающей международной обстановке дальнейшее развитие китайско-японских дружественных отношений не только отвечает коренным интересам народов Китая и Японии но и благоприятствует сохранению мира и стабильности и развитию в Азии и во всем мире.
在当今国际形势下,进一步巩固和发展中日睦邻友好合作关系,符合两国人民的根本利益,也有利于亚太地区和世界和平。
17.
Мы уверены в том что найдем правильный путь поддерживания мира обеспечения общего развития и содействия прогрессу человечества если мы исходя из реалий нашей планеты извлечем исторические уроки и откликнемся на призыв всех народов земли.
我们认为,只有从世界的客观实际出发,总结历史的经验教训,倾听各国人民的呼声,才可以找到维护世界和平,谋求共同发展,促进人类进步的正确途径。
18.
Мы твердо стоим за мир во всем мире за разрядку международной напряженности за сокращение вооружений и прежде всего за сокращение ядерных и других вооружений сверхдержав ведем борьбу против всех и всяких видов агрессии и гегемонизма.
我们坚决主张维护世界和平,缓和国际紧张局势,裁减军备,首先是裁减超级大国的核军备和其他军备,反对一切侵略和霸权主义。
19.
Мы выступаем за то чтобы ООН и Совет Безопасности играли еще более действенную роль в защите мира во всем мире содействии процессам разоружения и глобального развития а также в решении международных споров и в других областях.
我们支持联合国及其安理会在维护世界和平,推进裁军进程,促进全球发展,以及解决国际争端等方面发挥积极的作用。
20.
Наша страна должна внести сравнительно большей вклад в дело всего мира. Но мы сделали слишком мало из того что нам следует сделать. Нам предстоит с еще большей энергией усиливать собственное строительство с тем чтобы сыграть подобающую роль в деле сохранения всеобщего мира и содействия прогрессу человечества.
我们应当对世界有较大的贡献。但是我们已经做的比我们应当做的还差得很远。我们要作出更大的努力,加强自己的建设,以便为维护世界和平、促进人类进步发挥应有的作用。