专门人才俄语基本解释:

1.n.специалист
专门人才俄语行业释义:
1.
большой знаток в какой-л. области; специалист
所属行业:爱字典汉俄
2.
специалист
所属行业:爱字典汉俄
3.
специалист
большой знаток в какой-л. облатси
所属行业:汉俄时事
4.
специалисты различных профилей
所属行业:政治经济

专门人才俄语例句:

1.
Для того чтобы подготовить большое число специалистов отвечающих требованиям социалистической модернизации необходимо всемерно усилить работу по воспитанию и обучению кадров.
为了造就社会主义现代化建设的大批专门人才,必须大力加强干部的教育和训练工作。
2.
Высшие учебные заведения представляют собой значительную силу в подготовке высококвалифицированных специалистов и развитии высоких и новых отраслей науки и техники.
高等学校是培养高级专门人才,发展高新科学技术的重要力量。
3.
большой знаток в какой-л. области
专门人才
4.
Если бы в наших вузах училось 2-3 миллиона студентов то подготавливалось бы довольно много специалистов.
如果我们有二百万到三百万在校大学生,我们培养的专门人才就会比较多。
5.
Мы нуждаемся в большом количестве специалистов.
我们需要越来越多的专门人才。
6.
Следует форсировать подготовку специалистов для нужд третьей индустрии в особенности для ее вновь создаваемых отраслей.
加快第三产业特别是新型行业所需专门人才的培养。
7.
большой знаток в какой-л. области
专门人才
8.
Следует обратить внимание на выявление и подготовку технических специалистов мастеров и умельцев из числа рабочих крестьян и других слоев трудящихся .
要注意从工人、农民和其他劳动者中发现和培养专门技术人才和能工巧匠。
9.
Ясно что все эти пошлости необходимы людям лишь для того чтоб каждый мог отличить себя от других. В сущности — это мошенничество. Горьк. Жизнь Клима Самгина
①显然, 这一切陈词滥调只有对那些自命不凡的人才成为必要.其实, 这完全是一种骗局.
②很清楚, 人们之所以需要这些下作的东西, 只是为了每一个人可以使自己标新立异.实际上—这是一个骗局.
10.
Тут у меня собрано несколько точнейших фактов для доказательства как отец ваш господин Бурдовский совершенно не деловой человек получив пятнадцать тысяч в приданое за вашею матушкой бросил службу вступил в коммерческие предприятия был обманут потерял капитал не выдержал горя стал пить отчего заболел наконец преждевременно умер на восьмом году после брака с вашею матушкой. Дост. Идиот
我还搜集了一些可作证据的极为确凿的事实, 譬如说, 令尊布尔多夫斯基先生完全不是一位事务人才, 在得到令堂那笔一万五千卢布的妆奁以后, 便辞官经商, 结果受人欺骗, 折了本钱, 他由于不胜烦恼, 就开始借酒浇愁, 因此得了病, 在和令堂结婚后第八年, 终于夭亡了.
11.
Для многих деталей необходимы были сложные специальные приспособления требующие большой изобретательности и полета человеческого гения. Макар. Педагогическая поэма
还有许多零件的制造必须用复杂的专门设备, 而制造这些设备的人必须具有高度的创造精神和奔放的天才.
还有许多零件的制造必须用复杂的专门设备, 而制造这些设备的人必须具有高度的创造精神和奔放的天才.
12.
Бейль знал Бонапарта как хорошего хозяина с неутомимой энергией точно вычисляющего количество булыжника необходимого для ремонта дорог пропускающих сотни артиллерийских повозок как человека мастерски подбирающего кадры своей администрации. Он видел в нем тонкого эксперта человеческого материала. Виног. Три цвета времени
贝尔素知波拿巴是个具有不倦精力的好管家, 他能精确无误地计算出修建供数百辆炮车通过的道路需要多少鹅卵石, 同时, 波拿巴也非常善于为自己的行政部门挑选人才.贝尔曾经认为他是知人善任的精明专家.
13.
十年树木, 百年树人
比喻培养人才很不容易.
чтобы вырастить дерево, требуется десять лет, а человека—сто
вырастить дерево—дело десятка лет, вырастить человека—дело сотни лет
кадры создаются годами
создание кадров—дело нелёгкое
中国有句古话, “十年树木, 百年树人”……十年树木是不对的. 在南方要二十五年, 在北方要更多的时间. 十年树人倒是可以的. (《毛泽东选集》5-472) В Китае есть старинное изречение:“Чтобы вырастить дерево, надо десять лет, а чтобы вырастить человека, надо 100 лет“…Говорить, что для выращивания дерева надо десять лет, неверно, так к
十年树木, 百年树人, 党和人民辛勤地培育我们, 我们决不能辜负党和人民的期望. Кадры создаются годами. Партия и народ неустанно пестуют нас, и мы непременно должны оправдать их надежду.
14.
取之不尽, 用之不竭
拿不完, 用不尽. 形容非常丰富.
неистощимый и неисчерпаемый
неиссякаемый
обильный
иметься в избытке (в изобилии)
◇непочатый край (угол)чего
как (будто, словно, точно)из рога изобилия
нет перевода (переводу)кому-чему
人民生活中本来存在着文学艺术原料的矿藏, ……它们是一切文学艺术的取之不尽, 用之不竭的唯一的源泉. (《毛泽东选集》3-817) Сама жизнь народа содержит в себе богатейшие залежи материала для литературно-художественного творчества…Это—единственный, неистошимый и неисчерпаемый источник всякой литературы, всякого искусства.
人民中的人才是取之不尽, 用之不竭的, 可是资本主义却把这些人才成千上万乃至成百万地摧残、压制和窒息了. Талантов в народе—непочатый край, но их капитализм мял, давил, душил тысячами и миллионами.
15.
Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом иляет.
『直义』 叫的狗不可怕, 摇晃着尾巴不叫的狗才可怕.
『释义』 直爽的人不可怕, 不露声色、暗中行动的人才可怕.
『例句』 Бугров приезжал, выкладывал гостинцы и, сказав несколько слов, уезжал. И говорил эти несколько слов не с Лизой, а с Грохольским. С Лизой он молчал. И Грохольский был покоен… Но существует русская пословица, которую не мешало бы помнить Грохольскому:
『变式』 Не бойся той собаки, которая лает, а бойся той, которая исподтишка кусает; Не той собаки бойся, что громко лает, а той, что исподтишка хватает; молчит да хвостом виляет; Не бойся собаки, которая лает; Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой.
16.
Не тот живёт больше, чей век дольше.
『直义』 并非长寿的人才活得更有意义.
『释义』 重要的是所做的工作, 而不是度过的岁月.
『用法』 论及在短暂的一生中作出许多贡献的人时说.
『例句』 — Да коротка у ней жизнь получилась. Но ведь как говорят, не тот живёт больше, чей век дольше. “她的一生是很短. 但是要知道, 常言道: 并非长寿的人才活得更有意义.”
『变式』 Не тот живёт больше, кто живёт дольше.
17.
На безрыбье (на безрыбьи) и рак рыба.
『直义』 无鱼之地, 视虾为鱼; 弄不到鱼的时候, 虾也当做鱼; 河里无鱼虾也贵.
『释义』 在没有较好的人选(或物品)时, 只要有就行.
『比较』 В поле и жук мясо. 在田野里, 甲虫也是肉;
В темноте и гнилушка светит. 在黑暗中一块朽木也发光;
На безлюдье и Фома дворянин. 在没有人才时, 连普普通通的人也算英杰了;
За неимением гербовой, пишут на простой. 由于没有印有国徽的纸(印花纸), 就写在普通的纸上.
『参考译文』 没有朱砂, 红土为贵; 蜀中无大将, 廖化充先锋; 山中无考虑, 猴子称大王.
『例句』 Вспомнил (Дмитрий Петрович), что в номере у него едва початая бутылка рейнвейна. И то хорошо, на безрыбье и рак рыба. (德米特里·彼得罗维奇)记起来了, 他的房间里有一瓶刚打开的葡萄酒. 这也算不错了, 无鱼之地虾也贵.
『例句』 Вам смешно, я думаю, что такую дрянь я сую в драмы; на безрыбье и рак рыба: так как у меня нет больших, ну и маленькую туда же, — всё как-то лучше, чем нет ничего. 我想, 我把这样的废物安排到戏剧中去, 您觉得可笑. 河里无鱼虾也贵: 因为我没有大的, 就只好用小的了, 这样总比没有要好一点儿.
『变式』 На безрыбье и рак рыба, на безлюье и сидень человек.
18.
Зарыть талант (способности, знания) в землю.
『直义』 将钱财(即才能、知识)埋在地里.
『释义』 不关心才能(人才)的发展, 让其自生自灭; 将钱财(即才能、人才)埋在地里不用.
『参考译文』 埋没才能; 埋没人才.
『例句』 — За сироту, как говорится, господь сторицей воздаст и прибыль приумножит, — сказал отец Константин нараспев. — Отрок сей талант имеет, а талант, как говорится, грешно в землю зарывать. “俗话说, 帮助孤儿, 上帝赐福百倍, 生意一本万利.”康斯坦丁神父拖着长声调说. “这个孩子有才能. 而正如人嗾 所说, 埋没
『出处』 源自《圣经·新约》《马太福音》第二十五章中的一则寓言.
19.
На безлюдье и фома дворянин.
『直义』 没有人才时, 连普普通通的人也算英杰了.
『释义』 在没有较好的人选时, 只要有个人就不错.
『比较』 На безрыбье и рак рыба. 河里无鱼虾也贵;
В поле и жук мясо. 在田野里, 甲虫也是肉;
В темноте и гнилушка светит. 在黑暗中一块朽木也发光;
За неимением гербовой, пишут на простой. 由于没有印有国徽的纸(印花纸), 就写在普通的纸上.
『参考译文』 山中无考虑, 猴子也称王.
『例句』 — Такие, как я, в Москве найдутся, а там (в уездном городке) — другое дело. На безлюдье и Фома дворянин. “像我这样的, 莫斯科找得到, 而在那里(在小县城), 则是另一回事. 山中无考虑, 猴子也称王.”
20.
Ранняя птичка носок прочищает (очищает), (а) поздняя глаза (глазки) продирает.
『直义』 早起的鸟在清喙, 迟起的鸟还刚醒.
『释义』 勤快的人已干了一阵子, 懒惰的人才刚醒.
『比较』 : Кто рано встаёт, тому бог даёт. 上帝保佑起得早的人;
Долго спать, с долгом встать. 睡多了没有什么好处;
Встанешь раньше, шагнёшь дальше. 起得早, 走得远.
『例句』 — Ты, батя, сроду так… Ну, рази это пахота? Это увечье, а не работа! Скотину порежем начисто… Ты погляди кругом: окромя нас, пашет хоть одна душа? Яков Алексеевич палочкой скрёб лемеши, гундосил: — Ранняя пташка носик очищает, а поздняя глазки протир
『变式』 Ранняя птица зубки теребит, поздняя глазки продирает.