专横跋扈俄语基本解释:

1.vi.самовольничать
专横跋扈俄语行业释义:
1.
самовольничать
所属行业:爱字典汉俄

专横跋扈俄语例句:

1.
Основные проявления и опасные последствия бюрократизма следующие: восседание в верхах и злоупотребление властью; отрыв от действительности и от масс;декорум и пустозвонство; косность и рутинерство; громоздкость аппарата и раздутость штатов; волокита и неоперативность в работе; безответственное отношение к делу и несоблюдение своих обязанностей; путешествие официальных бумаг и сваливание ответственности на других;бюрократические замашки и грубое отношение к подчиненным;мстительность и зажим демократии; очковтирательство обман и самоуправство; взяточничество и казнокрадство нарушение законов и т. д. и т. п.
官僚主义主要表现和危害是:高高在上,滥用权力;脱离实际,脱离群众;好摆门面,好说空话;思想僵化,墨守陈规;机构臃肿,人浮于事;办事拖拉,不讲效率;不负责任,不守信用;公事旅行,互相推诿;以至官气十足,动辄训人;打击报复,压制民主;欺上瞒下,专横跋扈;徇私行贿,贪赃枉法,等等。
2.
Не бойся суда, (а) бойся судьи.
(旧)
『直义』 法院不可怕, 可怕的是法官.
『释义』 指法官的专横跋扈、抱有成见.
『例句』 (Лариса:) Их совсем засудят или не совсем? (Фетинья:) Никому неведомо. Каков судья: сердит, так засудит, а милостив, так простит. (Мигачёва:) Ох, да, да! Не бойся суда, а бойся судьи. (拉里莎:)会不会给他们判别得很严?(费季尼娅:)谁也说不上. 法官就是这样: 生气了就判得严, 发善心了就算了. (米加乔娃:)哦
3.
Не бойся суда а бойся судьи.
(旧)
『直义』 法院不可怕, 可怕的是法官.
『释义』 指法官的专横跋扈、抱有成见.
『例句』 (Лариса:) Их совсем засудят или не совсем? (Фетинья:) Никому неведомо. Каков судья: сердит, так засудит, а милостив, так простит. (Мигачёва:) Ох, да, да! Не бойся суда, а бойся суди. (拉里莎:)会不会给他们判别得很严?(费季尼娅:)谁也说不上. 法官就是这样: 生气了就判得严, 发善心了就算了. (米加乔娃:)哦
4.
Избалованный всем что только окружало его он привык давать полную волю всем порывам пылкого своего нрава и всем затеям довольно ограниченного ума. Пушк. Дубровский
他在周围环境中养成了一种专横跋扈的性格, 他那火爆脾气一发作就不可收拾, 那智力极其有限的脑子一想到什么事, 就非办成不可.
5.
Наши Аристотели из газет и журналов маленькие деспоты и насильники почти обоготворяют общество…Горьк. Жизнь Клима Самгина
我们那些在报纸和杂志上舞文弄墨的亚里士多德, 是一批小暴君和专横跋扈的家伙, 他们简直把社会奉为神明…