专心致志俄语基本解释:

1.adv.сосредоточенно
专心致志俄语行业释义:
1.
неусыпный; вкласть сердце; уйти с головой во что; сосредоточенно; вложить сердце
所属行业:爱字典汉俄
2.
сосредоточенно
所属行业:爱字典汉俄
3.
вкласть сердце
所属行业:网络汉俄
4.
сосредоточенно и целеустремленно
所属行业:政治经济

专心致志俄语例句:

1.
Тише едешь, дальше будешь.
『直义』 走得慢些, 走得远些.
『释义』 做事时匆忙愈少愈好.
『用法』 为某人做事做得慢, 或做得仔仔细细, 但坚持不懈、专心致志的行为辩解时说.
『参考译文』 慢工出细活; 宁静而致远.
『例句』 — Никогда не надо торопиться, — заметил американец. — Тише едешь, дальше будешь. “任何时候都不要急躁, ”美国人提醒说. “慢工出细活.”
『变式』 Тише едешь, дальше будешь (от того места, куда едешь); Тише едешь, дале будешь .
2.
Аппетит приходит во время еды.
『直义』食欲产生于吃东西的时候.
『释义』某种需求、愿望、兴趣随着对某事物体验、认识的增加而不断加强和增长.
『用法』在某人表示没有食欲而劝其进食时说, 或指某人对某事产生兴趣后, 便会专心致志地去做某事, 尽管开始并不十分想做.
『参考译文』吃起来就有胃口了; 胃口越吃越大; 越吃越想吃; 越做越想做; 得寸进尺; 得陇望蜀.
『例句』—Мне не хочется есть. Нет аппетита.—Ешьте. Аппетит приходит во время еды. “我不想吃, 没有胃口.”“吃吧. 吃起来就有胃口了.”
『例句』А традиции? Славные традиции русской армии, вы про них забыли? Но ничего. Вы только начните по приказу тех, кто думает за вас, а там…А там—аппетит приходит во время еды! Надеюсь видеть вас, господин есаул, ещё генерал-майором. 可是传统呢?俄国军队的光荣传统, 您把它都忘记了
3.
Тише едешь дальше будешь.
『直义』 走得慢些, 走得远些.
『释义』 做事时匆忙愈少愈好.
『用法』 为某人做事做得慢, 或做得仔仔细细, 但坚持不懈、专心致志的行为辩解时说.
『参考译文』 慢工出细活; 宁静而致远.
『例句』 — Никогда не надо торопиться, — заметил американец. — Тише едешь, дальше будешь. "任何时候都不要急躁, "美国人提醒说. "慢工出细活."
『变式』 Тише едешь, дальше будешь (от того места, куда едешь); Тише едешь, дале будешь .
4.
Аппетит приходит во время еды.
『直义』食欲产生于吃东西的时候.
『释义』某种需求、愿望、兴趣随着对某事物体验、认识的增加而不断加强和增长.
『用法』在某人表示没有食欲而劝其进食时说, 或指某人对某事产生兴趣后, 便会专心致志地去做某事, 尽管开始并不十分想做.
『参考译文』吃起来就有胃口了; 胃口越吃越大; 越吃越想吃; 越做越想做; 得寸进尺; 得陇望蜀.
『例句』—Мне не хочется есть. Нет аппетита.—Ешьте. Аппетит приходит во время еды. "我不想吃, 没有胃口.""吃吧. 吃起来就有胃口了."
『例句』А традиции? Славные традиции русской армии, вы про них забыли? Но ничего. Вы только начните по приказу тех, кто думает за вас, а там…А там—аппетит приходит во время еды! Надеюсь видеть вас, господин есаул, ещё генерал-майором. 可是传统呢?俄国军队的光荣传统, 您把它都忘记了
5.
Необходимо побуждать члены партии своими Образцовыми делами на различных постах воздействовать на массы и привлекать их к себе поднимать их дух и в тесном сплочении отдавая все силы уверенным шагом идти вперед к осуществлению нашей грандиозной цели.
通过各个岗位的党员的模范行为影响和吸引群众,振奋精神,团结一致,专心致志,稳步前进,实现我们的宏伟目标。
6.
Необходимо укреплять уверенность всех членов партии в строительстве могучей современной социалистической державы своими образцовыми делами на различных постах воздействовать на массы и привлекать их к себе поднимать их дух и в тесном сплочении отдавая все силы уверенным шагом идти вперед к осуществлению нашей грандиозной цели.
要提高全党同志建设社会主义现代化强国的信心,通过各个岗位的党员的模范行动影响和吸引群众,振奋精神,团结一致,专心致志,稳步前进,实现我们的宏伟目标。
7.
Задача хозчасти ― обслуживать научно-исследовательскую и преподавательскую работу создавать условия для работников науки и просвещения с тем чтобы они сосредоточенно трудились на своем поприще.
后勤工作的任务,就是要为科研工作、教育工作服务,要为科研工作者和教育工作者创造条件,使他们能够专心致志地从事科研、教育工作。
8.
Достичь вершин науки можно только тогда когда целиком отдаешься работе вкладываешь в нее всю свою душу непрерывно улучшаешь результаты достигнутого не страшишься усталости и трудностей стойко держишься перед неудачами.
只有把全副身心投入进去,专心致志,精益求精,不畏劳苦,百折不回,才有可能攀登科学高峰。
9.
Надо готовить из подростков и мододежи таких тружеников которые бы обладали чувством высокой политической ответственности и духом колективизма твердо придерживались революционных взглядов реалистического подхода и линии масс строго соблюдали дисциплину и самозабвенно работали на благо народа.
把青少年培养成为有很高的政治责任心和集体主义精神,有坚定的革命思想和实事求是、群众路线的工作作风,严守纪律,专心致志地为人民积极工作的劳动者。
10.
Твердо считать коренной задачей социализма развитие общественных производительных сил сосредоточенно и целеустремленно заниматься делом модернизации.
坚持把发展社会生产力作为社会主义的根本任务,专心致志地搞好现代化建设。
11.
Образцы классической литературы упражнения в слоге и поэзии теория словесности учение о. художественном переводе эстетика — ко всему этому Пушкин проявляет вкус и относится с живым вниманием. Грос. Пушкин
普希金对于古典文学名著、作文与作诗、语文学理论、文学翻译理论、美学都很感兴趣, 专心致志地学习.
12.
он увлечен своей работой.
他专心致志于自己的工作
13.
он был весь полон своим делом.
他专心致志于自己的事业
14.
корпеть над задачей
专心致志地做习题
15.
вложить сердце
专心致志
16.
вкласть сердце
专心致志
17.
весь ушел в решение задачи.
专心致志于解题
18.
Для того чтобы научиться хорошо работать надо искренне увлекаться работой.
要想学会很好地工作, 就应专心致志地工作.
19.
Не теряя ни одного дня мы должны сосредоточить все свое внимание и все свои усилия на осуществлении модернизации страны.
必须一天也不耽误,专心致志地、聚精会神地搞四个现代化建设。
20.
Весь ушел в решение задачи.
(他)专心致志于解题。