与众不同俄语基本解释:

1.adj.выдающийся
与众不同俄语行业释义:
1.
не в пример прочим; необычный; выделиться; выдающийся; наособицу; своеобразный; необыкновенный; особенный; незаурядный; нерядовой
所属行业:爱字典汉俄
2.
выдающийся
所属行业:爱字典汉俄
3.
выделяться из массы (толпы), выдающийся; оригинальный, необыкновенный
所属行业:汉俄综合

与众不同俄语例句:

1.
А вопли — вопли русской женщины плачущей о своей тяжелой доле — все рвутся из сухих уст поэтессы рвутся и возбуждают в душе такую острую тоску такую боль так близка сердцу каждая нота этих мотивов истинно русских небогатых рисунком не отличающихся разнообразием вариаций — да! — но полных чувств искренности силы…Горьк- Вопленица
而哀号, — 个悼哭自己的艰苦命运的俄罗斯女人所发出的哀号, 不断地从女诗人枯干的嘴唇上倾泻出来, 倾泻着, 在人们心里唤起强烈的忧愁和痛苦, 这些曲调的每一个音符都非常容易为心灵所接受, 而这些曲调是真正俄罗斯的, 并不花哨, 并不以多种多样的变调而显得与众不同 — 是的! — 但却充满着感情、真诚、力量…
2.
…когда же он тратил большие деньги на охоту или на устройство необыкновенного роскошного кабинета то все хвалили его вкус и дарили ему дорогие вещи. Л. Толст. Воскресение
①…可是临到他花一大笔钱置办猎具, 或者布置一个与众不同的奢华书房, 大家反而称赞他风雅, 送给他种种贵重的物品.
②…他在打猎上挥金如土, 在布置书房上穷奢极侈, 大家就吹捧他风雅脱汔俗, 还送给他贵重礼品.
…他在打猎上挥金如土, 在布置书房上穷奢极侈, 大家就吹捧他风雅脱俗, 还送给他贵重礼品.
3.
Стол уставленный множеством блюд был окружен суетливой и многочисленной челядью между которой отличался дворецкий строгим взором толстым брюхом и величавой неподвижностию. Пушк. Арап Петра Великого
菜肴丰盛的餐桌周围, 有许多家仆在奔忙, 管家目光严厉、大腹便便、姿态威严地站立着, 显得与众不同.
4.
Переполненный ощущением своей власти своей исключительности и важности Рукатов держался перед подчиненными с подчеркнутой раскованностью. Стад. Война
鲁卡托夫认为自己大权在握, 又认为自己与众不同, 举足轻重, 所以对部下张牙舞爪, 十分傲慢.
5.
Особенно отличался Никитин. Рюмка за рюмкой с быстротой молнии исчезали в его глотке. Одновременно лицо его принимало неестественно красный цвет а мысли приобретали необычайную легкость и подвижность. Степ. Порт-Артур
尼克金却与众不同, 一口一杯, 喝得飞快.顿时脸色透红, 神情已飘飘然.
6.
Но Степан Трофимович стал пред ним и заслонил дорогу. Высокая совсем непохожая на других фигура Степана Трофимовича произвела впечатление ; Лембке остановился. Дост. Бесы
但是斯捷潘•特罗菲莫维奇站在他面前挡住了他的去路.斯捷潘•特罗菲莫维奇那与众不同的高大身材很引人注目; 连布克站住了.
7.
Милая тетушка не делайте за меня честолюбивых планов привыкните к мысли что я пошел по совершенно особенной дороге но которая хороша и я чувствую приведет меня к счастию. Л. Толст. Утро помещика
亲爱的姑妈, 请您别为我的功名操心吧, 您要明白, 我走的是一条与众不同的道路, 但我认为这条道路是美好的, 它将把我引向幸福.
8.
Здесь каждый является вместилищем некоего мелкого своеобразия каждый ценит себя как нечто совершенное чему не суждено повториться. Горьк. Разрушение личности
在这里, 每个人都怀抱着与众不同孤芳自赏的心情, 每个人都自命为空前绝后尽善尽美的人物.
在这里, 每个人都怀抱着与众不同孤芳自赏的心情, 每个人都自命为空前绝后尽善尽美的人物.
9.
Барабанщики наши были особенные. Это вовсе не были жалкие неучи пионерских отрядов производящие беспорядочную толпу звуков. Макар. Педагогическая поэма
我们的鼓手是与众不同的.这绝非少先队那些可怜的"半瓶醋", 只会打出杂乱无章的音符.
10.
…она не могла забыть о его молодости и о том что он говорит не так как все что он один решил вступить в спор с этой привычной для всех — и для нее — жизнью. Горьк. Мать
…但她不能忘记(儿子)还很年轻, 也不能忘记他的谈吐与众不同, 而且儿子还决心一个人去与这种她和大家所习以为常的生活进行抗争.
11.
Несмотря на неестественную белизну и полноту лица особенность эта милая исключительная особенность была в этом лице в губах…Л. Толст. Воскресение
尽管她的脸苍白和丰满得有点异样, 她的特点, 与众不同的可爱特点, 还是表现在脸上, 嘴唇上…
12.
не в пример прочим
与众不同; 不像其余的人那样
13.
белая ворона
与众不同的人; 特别的人; 标新立异的人
14.
Этот чапан и лапти когда он проходил по деревне делали его чужим и появление его на улице было целым событием. Глад. Повесть о детстве
当他走过村里的时候, 这查篷和树皮鞋使他显得与众不同, 于是他每次在街头出现, 村里就像发生了一件大事似的.
15.
У Вани был свой характер. Не подчинявшийся…Алек. Третий в пятом ряду
瓦尼亚的性格与众不同, 很倔强…
16.
Ты всегда хотел казаться оригиналом а твоя оригинальность не что иное как излишнее самолюбие. Л. Толст. Утро помещика
你总是喜欢标新立异, 显得与众不同, 但你的标新立异无非是一种过分的自负罢了.
17.
Рыжий парень который на черно-белом снимке выглядел просто светловолосым в отличие от других улыбался. Алек. Третий в пятом ряду
一个在黑白照片上看起来分明是浅色头发, 而实际上却是火红色头发的小伙子与众不同, 脸上带着笑容.
18.
— Помещик наш особенный /Богатство непомерное /Чин важный род вельможеский /Весь век чудил дурил…Некр. Кому на Руси жить хорошо
"我们的地主与众不同, /他家财多得数不清, /他官位显赫, 门第高贵, /一辈子为所欲为…"
—我们的地主与众不同, /他家财多得数不清, /他官位显赫, 门第高贵, /一辈子为所欲为…
19.
не в пример прочим
不像其余的人那样,与众不同
20.
Белая ворона
特别的人,与众不同的人