不顾一切俄语基本解释:

1.adj.забубенный
2.забугорный
3.adv.вопрекивсему
4.adv.[商贸]сзакрытымиглазами
不顾一切俄语行业释义:
1.
бесшабашность; С закрытыми глазами; ничтоже сумняся; не считающийся ни с чем; вопреки всему; Несмотря ни на что; безоглядность; ничтоже сумняшеся; безоглядный; забугорный; бесшабашный; убиваться; Ни перед чем не остановиться; забубенный
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. забубенный;забугорный
2. вопреки всему
3. с закрытыми глазами
所属行业:爱字典汉俄
3.
вопреки всему
所属行业:网络汉俄

不顾一切俄语例句:

1.
[Либо (или)] пан, либо (или) пропал.
『直义』 或者当主人, 或者完蛋; 或是完全成功, 或是彻底垮台.
『释义』 或者全有, 或者全无.
『比较』 即 Либо грудь в крестах, либо голова в кустах. 或者胸前挂满十字勋章, 或者将头藏入灌木丛中;
Либо в стремя ногой, либо в пень головой. 不是把脚踏入马镫, 就是让头撞上树墩;
Либо сена клок, либо вилы в бок. 要么做干草, 要么做草叉;
Либо со сковороды отведать, либо сковородника. 或者尝煎锅里的食物, 或者尝煎锅的活手把;
Либо рыбку съесть, либо на мель сесть. 要么吃鱼, 要么坐滩.
『用法』 在尽管可能失败、彻底完蛋、灭亡, 但仍下决心去做某事、冒险去做某事时, 或在做某事而不知道其结果的关键时刻说.
『参考译文』 成则为王, 败则为寇; 成就一举成名, 败就身败名裂; 不成功, 便成仁; 孤注一掷; 成者王侯者贼; 豁出去了.
『例句』 Захар и порешил идти на два бога: либо пан, либо пропал. 扎哈尔于是下定决心, 孤注一掷: 要么成功, 要么完蛋.
『例句』 Враги собирают силы и рассчитывают нанести нам последний удар. Сейчас они действуют очертя голову — «пан либо пропал». 敌人正在聚集力量并打算给我们最后一次打击. 他们现在不顾一切了——“豁出去了”.
2.
Гнёт (дуги) — не парит, переломит — не тужит.
『直义』 制做马轭不烫软, 木棍断了不懊丧.
『释义』 硬干; 不顾一切地干.
『用法』 论及某人不考虑任何人或物、不心疼任何人而蛮干时说.
『例句』 Царь этот царствовал, как медведь в лесу дуги гнёт: гнёт — не парит, переломит — не тужит! Он…приказал немедленно отобрать от Ивана Молодого Сержанта…вседокументы царские, чины, ордена, златочеканные медали, и пошло ему опять жалованье солдатское, пр
『变式』 Как медведь дуги гнёт: гнёт не парит, а переломит, не тужит; Гнёт — не парит, сломает — не тужит ; Гнул не парил, сломал не тужил .
3.
[Либо или] пан либо или пропал.
『直义』 或者当主人, 或者完蛋; 或是完全成功, 或是彻底垮台.
『释义』 或者全有, 或者全无.
『比较』 即 Либо грудь в крестах, либо голова в кустах. 或者胸前挂满十字勋章, 或者将头藏入灌木丛中;
Либо в стремя ногой, либо в пень головой. 不是把脚踏入马镫, 就是让头撞上树墩;
Либо сена клок, либо вилы в бок. 要么做干草, 要么做草叉;
Либо со сковороды отведать, либо сковородника. 或者尝煎锅里的食物, 或者尝煎锅的活手把;
Либо рыбку съесть, либо на мель сесть. 要么吃鱼, 要么坐滩.
『用法』 在尽管可能失败、彻底完蛋、灭亡, 但仍下决心去做某事、冒险去做某事时, 或在做某事而不知道其结果的关键时刻说.
『参考译文』 成则为王, 败则为寇; 成就一举成名, 败就身败名裂; 不成功, 便成仁; 孤注一掷; 成者王侯者贼; 豁出去了.
『例句』 Захар и порешил идти на два бога: либо пан, либо пропал. 扎哈尔于是下定决心, 孤注一掷: 要么成功, 要么完蛋.
『例句』 Враги собирают силы и рассчитывают нанести нам последний удар. Сейчас они действуют очертя голову — «пан либо пропал». 敌人正在聚集力量并打算给我们最后一次打击. 他们现在不顾一切了——"豁出去了".
4.
Гнёт дуги — не парит переломит — не тужит.
『直义』 制做马轭不烫软, 木棍断了不懊丧.
『释义』 硬干; 不顾一切地干.
『用法』 论及某人不考虑任何人或物、不心疼任何人而蛮干时说.
『例句』 Царь этот царствовал, как медведь в лесу дуги гнёт: гнёт — не парит, переломит — не тужит! Он…приказал немедленно отобрать от Ивана Молодого Сержанта…вседокументы царские, чины, ордена, златочеканные медали, и пошло ему опять жалованье солдатское, пр
『变式』 Как медведь дуги гнёт: гнёт не парит, а переломит, не тужит; Гнёт — не парит, сломает — не тужит ; Гнул не парил, сломал не тужил .
5.
Это не была та блестящая грациозная светская связь какую она бы одобрила но какая-то вертеровекая отчаянная страсть как ей рассказывали которая могла вовлечь его в глупости. Л. Толст. Анна Каренина
这并不是她所赞许的那种美艳的社交界的风流韵事, 而是如她所听说的那样一种可以使他失足的维特式的、不顾一切的热情.
6.
Во всяком случае ничего ему Дударевичуне оставалось как только запастись терпением и выдержкой зажать нервы в кулак видя как Тамара"завелась" и готова очертя голову дать себе волю а там хоть трава не расти! Гончар Твоя заря
现在, 眼看着塔玛拉又"上了劲儿", 准备不顾一切地为所欲为, 杜达列维奇只得耐住性子, 冷静沉着, 极力控制住自己.
7.
…это не была та блестящая грациозная светская связь какую она бы одобрила но какая-то вертеровская отчаянная страсть как ей рассказывали которая могла вовлечь его в глупости. Л. Толст. Анна Каренина
…这并不是她所赞许的那种美艳的社交界的风流韵事, 而是如她所听说的那样一种可以使他失足的维特式的、不顾一切的热情.
8.
— Напротив — вскричал я вскакивая с кресел и с отчаянной храбростью глядя ему в глаза: — это нехорошо что ты говоришь. Л Толст. Детство. Отрочество. Юность
"恰好相反, "我嚷道, 从摇椅上跳起来, 怀着不顾一切的勇气逼视着他的眼睛, "你说的不对."
9.
пойти ва-банк
一掷千金; 孤注一掷; 不顾一切地蛮干
10.
ничтоже сумняся
毫不犹豫; 不顾一切
11.
ничтоже сумняшеся
毫不犹豫; 不顾一切
12.
ни перед чем не остановиться
不惜一切代价; 不顾一切
13.
несмотря ни на что
在任何情况下; 无论如何; 不管什么; 不顾一切
14.
не считающийся ни с чем
不顾一切
15.
как бы то ни было
无论怎样; 反正; 不管怎样; 不顾一切地
16.
идти напролом
横冲直撞; 不顾一切地干
17.
идти ва-банк
孤注一掷; 不顾一切地蛮干
18.
забубенная голова
放荡不羁的人; 不顾一切的人
19.
вопреки всему
不顾一切
20.
безоглядное бегство
不顾一切的逃跑