不速之客俄语基本解释:

1.n.незваныйгость
不速之客俄语行业释义:
1.
непрошеный гость; незванный; незваный гость; нежданный гость
所属行业:爱字典汉俄
2.
незваный гость
所属行业:爱字典汉俄
3.
непрошеный гость
所属行业:汉俄基本大词典
4.
1. 指未经邀请而自己来的客人.
2. незваный(непрошеный) гость
3. нежданный(неожиданный, нежеланный) гость
4. 市民都知道, 在这种时候最好是坐在家里, 不要随便点灯. 因为灯光会招引来不速之客. Обыватель знает: в такое время сиди дома и зря не жги свет. Свет может притянуть кого-нибудь непрошеного.()
5. 他们忙于听广播, 对来了她这样一位不速之客, 一点也没有感到惊讶. Занятые передачей, они совсем не удивились тому, что к ним зашла такая неожиданная гостья.(В. Кочетов, Братья Ершовы.)
所属行业:汉俄成语
5.
незванный (неожиданный, непрошенный) гость
所属行业:经济贸易
6.
незваный (непрошеный, неожиданный) гость
所属行业:汉俄综合
7.
незванный (неожиданный,непрошенный) гость
所属行业:经济贸易

不速之客俄语例句:

1.
Входя в бедное его жилище проезжающий смотрит на него как на врага ; хорошо если удастся ему скоро избавиться от непрошенного гостя ; но если не случится лошадей?… Пушк. Станционный смотритель
①旅客走进驿站长寒伧的屋子, 像望着敌人一样望着他; 要能赶快把这位不速之客打发走, 就算万幸; 万一没有马呢?…
②一脚跨进他那寒酸的住房, 过路客准得拿他当仇人一样怒目而视; 倘若他能够很快打发掉一位不速之客, 倒还好; 不过, 如果刚好没有马匹呢?…
2.
—В таком случае вы поступаете неосторожно —холодно сказал Престо. Даже вежливость не заставила его ободрить ее прийти на помощь—он опасался что это даст волю бурным чувствам которые видимо кипели в ней и вызовет горячие излияния любви восхищения преданности. Он давно был сыт от таких сцен ·Бел. Человек нашедший свое лицо
"照这么说, 您这次来访未免考虑欠周."普里斯特淡淡地说.他甚至不遵从惯有的礼貌, 安慰安慰客人.他想, 如果他口气软, 不速之客压抑在心底的热情会立即奔放起来: 爱情啦, 倾慕啦, 对他一片痴心啦, 等等, 他早就灌饱了这类迷魂汤.
3.
Незваный гость хуже татарина.
『直义』 不速之客比鞑靼人还坏(糟, 凶恶, 可恶).
『例句』 — Здесь я хозяин и съёмки не допущу. «Иностранцы» сердито заговорили, требуя возвращения своих фотоаппаратов. Сахаров смущенно извинялся перед ними. — Уезжайте-ка отсюда подобру-поздорову, — посоветовал им Борейко. — Знаете, незваный гость хуже татар
『变式』 Не вовремя (не в пору) гость хуже татарина.
4.
Незваный гость хуже татарина.
『直义』 不速之客比鞑靼人还坏(糟, 凶恶, 可恶).
『例句』 — Здесь я хозяин и съёмки не допущу. «Иностранцы» сердито заговорили, требуя возвращения своих фотоаппаратов. Сахаров смущенно извинялся перед ними. — Уезжайте-ка отсюда подобру-поздорову, — посоветовал им Борейко. — Знаете, незваный гость хуже татар
『变式』 Не вовремя (не в пору) гость хуже татарина.
5.
Король играл в мячик и долго не замечал постороннего ; потом увидел и скрылся Придворные с поклонами окружили нескромного посетителя и показали дорогу вон. Гонч. Фрегат "Паллада"
国王正在玩一只小球, 起初没有发觉有外人闯入, 发觉之后立即躲了出去.这时官廷侍卫毕恭毕敬地将不速之客团团围住, 请他赶快离开.
6.
непрошеный гость
不速之客
7.
незваный гость
不速之客
8.
нежданный гость
不速之客
9.
выпроводить непрошенного гостя
逐出不速之客
10.
На мгновенье вскинул черные прямые брови — не ожидал такого гостя! Абрам. Пути-перепутья
他的两道笔直的浓眉顿时往上一抬—来了个不速之客!
11.
…и дом растревоженный неожиданным визитом снова погрузился в тишину. Аж. Далеко от Москвы
…被不速之客扰乱了的房子, — 义陷入一片寂静中.
12.
непрошеный гость
不速之客
13.
незваный гость
不速之客
14.
нежданный гость
不速之客
15.
выпроводить непрошенного гостя
逐出不速之客
16.
спровадить непрошенного гостя
打发走不速之客
17.
На незванного гостя не припасена и ложка.
『直义』 对不速之客连勺子也未准备.
『参考译文』 不速之客, 恕不招待.
18.
На незванного гостя не припасена и ложка.
『直义』 对不速之客连勺子也未准备.
『参考译文』 不速之客, 恕不招待.
19.
спровадить непрошенного гостя
打发走不速之客