不近人情俄语基本解释:

1.adj.неестественный
不近人情俄语行业释义:
1.
не по-люски; не по-человечески; неестественный
所属行业:爱字典汉俄
2.
неестественный
所属行业:爱字典汉俄
3.
не по-люски
не по-человечески
所属行业:汉俄时事
4.
странный, необычный, не похожий на других; быть оригиналом
所属行业:汉俄综合

不近人情俄语例句:

1.
Чтоб не быть "громоотводом" в который всаживалась вся пустая и огненная энергия гулевого папы и год от года все более дичающей необузданной в гневе мачехи ушелАстафь. Царь-рыба
我那游手好闲的爸爸和一年比一年变得不近人情、性格暴躁的后母, 老是冲着我发无名火、暴跳如雷, 为了不再充当"出气筒", 所以我离开了家.
2.
— Хотя бы я и по знакомству сюда приходил — начал вновь Смердяков — но они и здесь меня бесчеловечно стеснили беспрестанным спросом про барина. Дост. Братья Карамазовы
"尽管我是到这里来串门的,"斯梅尔佳科夫又说了起来,"他们也总是不近人情地不断盘问我关于主人的事情."
3.
не по-люски
不近人情
4.
не по-человечески
不近人情
5.
Я конечно сказала ему что мечтать об этом бесчеловечно. Алек. Третий в пятом ряду
自然, 我对他说: 这样想太不近人情了.
6.
Нет это ужасно!Опять отказ!И до чего же противный этот предрика!Абрам. Братья и сестры
不, 这太糟糕了!又拒绝了!这个区执委会主席太不近人情!
7.
Вера мы с тобой взрослые люди. Этот разговор через перегородку—противоестествен. Браг. Ряз. Вокзал для двоих
薇拉, 我跟你都是大人.隔着板壁谈这些太不近人情了.
8.
не по-человечески
不近人情
9.
не по-люски
不近人情