不足之处俄语基本解释:

1.n.недостатка
不足之处俄语行业释义:
1.
негатив; недостатка; прореха
所属行业:爱字典汉俄
2.
недостатка
所属行业:爱字典汉俄

不足之处俄语例句:

1.
Достижения печати радиовещания и телевидения огромны дело в общем обстоит хорошо но существуют и недостатки.
报刊、广播、电视都有很大的成绩,总的来说是好的,但是也有不足之处。
2.
Посему главное отличительное их свойство есть народность народность состоящая не в подборе мужицких слов или насильственной подделке под лад песен и сказок но в сгибе ума русского в русском образе взгляда на веши. Белин. Литературные мечтания
因此, 它们(杰尔查文的献诗和讽刺文)最显著的素质就是民族性, 这民族性不是汇集村夫俗子的言语或者刻意求工地摹拟歌谣和民间故事的腔调, 而是在于俄国才智的隐微曲折之处, 在于俄国式的对事物的看法.
3.
Посему главное отличительное их свойство есть народность народность состоящая не в подборе мужицких слов или насильственной подделке под лад песен и сказок но в сгибе ума русского в русском образе взгляда на вещи. Белин. Литературные мечтания
因此, 它们(杰尔查文的献诗)最显著的素质就是民族性, 这民族性不是汇集村夫俗子的言语或者刻意求工地摹拟歌谣和民间故事的腔调, 而是在于俄国才智的隐微曲折之处, 在于俄国式的对事物的看法.
4.
Тут нет противоречий нет подделок и изысканности ; ибо тут не было расчета вероятностей не было соображений не было старания свести концы с концами ; ибо это произведение было не сделано не сочинено а создалось в душе художника как бы наитием высшей таинственной силы в нем самом и вне его…Белин. О русской повести и повестях г. Гоголя
这里没有自相矛盾之处, 没有虚假和推敲锤炼; 因为这里不曾有或然性的估计, 不曾有考量, 不曾有弥补漏洞的努力, 因为这作品不是制作、捏造出来的, 而是在艺术家的灵魂里面, 像受了在他内部和外部某种崇高神秘力量的感应而创造出来的…
5.
Похожа свинья на быка, только шерсть не така.
『直义』 母猪像公牛, 只是毛不同.
『用法』 常在两者毫无共同之处时说.
『参考译文』 风马牛不相及.
『例句』 Мы с ним (Егоршей) похожи. Егорша мне сам лонись говорил. Андрон усмехнулся с грустью. — Похожа свинья на быка, только шерсть не така. 我和他(叶戈尔沙)很像. 叶戈 沙不久前亲自对我说过. 安德龙凄然一笑说: “毫无共同之处.”
6.
尺有所短, 寸有所长
尺比寸长, 但和更长的东西相比就显得短;寸比尺短, 但和更短的东西相比就显得长. 比喻各有长处, 各有短处, 都有可取之处. 又作“尺短寸长”.
и аршин бывает короток, а вершок —длинен
силён в одном, да слаб в другом
у каждого свои достоинства и недостатки
всё имеет свои плюсы и минусы
каждый на что-нибудь спобобен (во что-нибудь горазд)
但古人去:“尺有所短, 寸有所长”. 我们只要尽忠辅佐闯王, 总还是有可用之处. (姚雪垠《李自成》) Есть древняя поговорка:“И аршин бывает короток, а вершок-длинен.“ Она говорит о том, что каждьй во что-нибудь горазд. Если мы будем преданно служить Чуанвану, то наши способности всё же ему пригодятся.
7.
Похожа свинья на быка только шерсть не така.
『直义』 母猪像公牛, 只是毛不同.
『用法』 常在两者毫无共同之处时说.
『参考译文』 风马牛不相及.
『例句』 Мы с ним (Егоршей) похожи. Егорша мне сам лонись говорил. Андрон усмехнулся с грустью. — Похожа свинья на быка, только шерсть не така. 我和他(叶戈尔沙)很像. 叶戈 沙不久前亲自对我说过. 安德龙凄然一笑说: "毫无共同之处."
8.
尺有所短 寸有所长
尺比寸长, 但和更长的东西相比就显得短;寸比尺短, 但和更短的东西相比就显得长. 比喻各有长处, 各有短处, 都有可取之处. 又作"尺短寸长".
и аршин бывает короток, а вершок —длинен
силён в одном, да слаб в другом
у каждого свои достоинства и недостатки
всё имеет свои плюсы и минусы
каждый на что-нибудь способен (во что-нибудь горазд)
但古人去:"尺有所短, 寸有所长". 我们只要尽忠辅佐闯王, 总还是有可用之处. (姚雪垠《李自成》) Есть древняя поговорка:"И аршин бывает короток, а вершок-длинен." Она говорит о том, что каждый во что-нибудь горазд. Если мы будем преданно служить Чуанвану, то наши способности всё же ему пригодятся.
9.
Между Китаем и Венгрией нет конфликтов коренных интересов а существует много общего как в достижении мира и развития так и в защите национальной независимости и государственного суверенитета.
两国之间不存在根本的利害冲突,在和平与发展、维护民族独立和国家主权等问题上有不少共同之处。
10.
Обе наши страны имеют много общего в области культуры так что нам удобно осуществлять обмены которые будут способствовать укреплению взаимного понимания и доверия.
我们两国在文化方面有许多相通之处,容易进行交流,有利于增进彼此的理解和信任。
11.
Сделать прямые выводы о психической ненормальности Карла Готлиба эксперты не решались хотя — не без влияния Людерса — и нашли "некоторые аномалии". Бел. Властелин мира
法院鉴定人不敢直接做出卡尔·哥特利布心理反常的结论, 虽说 — 由于路杰尔斯的暗中运动 — 也找到了"某些不合常规之处".
12.
С производства ушел. Играл в ресторанном оркестре халтурил на съемках в приезжей киногруппе сейчас работал в охотничьих мастерских в общем и целом — без корней парень. Гран. Картина
过去他曾擅自离职, 后来在餐厅乐队里当过乐手, 在一个到本地来拍外景的电影摄制组里混过, 目前是在狩猎用品加工场里作工, 总的来说, 没有真正的安身立命之处.
13.
Очень искаженная душа и любоваться в ней — нечем. Может быть она ищет некий стержень — прочное основание которое укрепило бы кристаллизовало оформило ее и потому бунтует все разрушая все грязня? Горьк. О "карамазовщине"
这是遭到极度歪曲的灵魂, 丝毫没有值得欣赏之处.也许, 这个灵魂是在寻求某种中轴 — 会增强他、使他固定和定形的巩固的基础, 因此他才骚乱不安, 破坏一切, 玷污一切?
14.
Минуло сто лет со дня рождения Герцена. Чествует его вся либеральная Россия заботливо обходя серьезные вопросы социализма тщательно скрывая чем отличался революционер Герцен от либерала. Ленин Памяти Герцена
赫尔岑诞生一百周年了.全俄国的自由派都在纪念他, 可是又小心翼翼地回避严重的社会主义问题, 费尽心机地掩盖革命家赫尔岑与自由主义者的不同之处.
15.
Еще и теперь многие добрые люди повторяя чужие зады пренаивно уверяют что искусство само по себе а жизнь сама по себе что между тем и другою нет ничего общего и что искусство унизилось бы снизойдя до современных интересов. Белин. Руководство к всеобщей истории
直到今天, 还有许多善良的人们, 拾人牙慧, 十分天真地宣称, 艺术是艺术, 生活是生活, 艺术和生活之间没有任何共通之处, 如果艺术迁就现代的兴趣, 就会自贬身价.
16.
Вот например Веневитинов: хоть и нельзя указать явного влияния Пушкина на его поэзию но нет сомнения что он Пушкину обязан больше чем кто-нибудь. Белин. Русская литература в 1841 году
试举韦涅维季诺夫为例: 我们虽然指不出普希金对他的诗歌的显著影响, 可是, 毫无疑问, 他受惠于普希金之处, 比任何人都要多些.
17.
В конце она прочла: "Думаю что товарища стоит поддержать. Человек беспокойный. А беспокойные люди ценны тем что и другим не дают успокаиваться". Кочет. Братья Ершовы
末尾她还看到这样的批示: "我认为应当支持这位同志.这是一个闲不住的人.而闲不住的人可贵之处就在于能教别人也闲不住."
18.
Будучи ровесниками рожденные в одном сословии воспитанные одинаково они сходствовали отчасти и в характерах и в наклонностях. Пушк. Дубровский
他们同庚, 同出身, 所受的教育也相同, 甚至性格和志向也不无相同之处.
19.
…на кровати лежало стояло и валялось так много разнообразных вещей что было понятно: это не кровать а жилище Анны Лукьяненок. Лип. И это все о нем
…床上横竖放着形形色色杂七杂八的东西, 明眼人一看就清楚, 这不是床, 而是安娜·卢基娅涅诺克的栖身之处.
20.
— Книга нужная я прочел не отрываясь — совсем серьезно на этот раз сказал Валерий — и я не согласен с Грацианским хотя признаться идеи твои с большим запросом. Леон" Русский лес
"这本书太有可取之处了, 我一口气把它读完了."瓦列里认真严肃地说."我不能同意格拉齐安斯基的观点, 尽管我不得不承认, 你有些操之过急."