不足为奇俄语基本解释:

1.adj.неудивительный
不足为奇俄语行业释义:
1.
неудивительный; Нечего удивляться.
所属行业:爱字典汉俄
2.
неудивительный
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 不值得奇怪. 指事物或现象很平常.
2. нечего(нечему) удивляться
3. нет ничего удивительного(странного) в чём
4. не вызывать никакого удивления
5. неудивительно
6. ◇не чудо
7. 因此, 那些主张在这次战争中"保卫祖国"的"社会主义者", 象小偷躲避他偷过东西的地方那样来迴避巴塞尔宣言, 是不足为奇 的. Поэтому нечего удивляться, что"социалисты", признающие "защиту отечества" в этой данной войне, обходят Базельский манифест, как вор то место, где он украл.(Ленин 22-97)
8. 这也不足为奇, 中国的兴学虽说已经二十年了, 寒石山却连小学也没有.(<鲁迅全集>) В этом не было ничего удивительного: хотя и говорят, что современное образование в Китае существует уже двадцать лет, однако в горной местности Ханьши ещё не было даже начальной школы.
9. 阿Q的意思, 以为癞是不足为奇 的, 只有这一部络腮胡子, 实在太新奇, 令人看不上眼.(<鲁迅全集>) С точки зрения А-Кью, плешь не вызывала никакого удивления, а вот большая борода-это вещь невероятная, поразительная и совершенно нетерпимая для человеческого глаза.
10. 有一些不健康的情绪往往从外界渗入党内, 这是不足为奇 的. Не удивительно, что в партию проникают нередко извне нездоровые настроения.(Сталин 13-348)
所属行业:汉俄成语
4.
не стоит удивляться; нет ничего удивительного; неудивительно
所属行业:汉俄综合

不足为奇俄语例句:

1.
Мудреного нет; грязное же невежество Фомы Фомича конечно не могло служить помехою его литературной карьере. Дост. Село Степанчиково и его обитатели
这也不足为奇; 福马•福米奇令人作呕的不学无术并不会妨碍他在文坛登龙.
2.
нечего удивляться.
用不着大惊小怪; 不足为奇
3.
дело житейское!
平常的事!; 不足为奇!
4.
И не удивительно что люди стали сравнивать ценность вещей с ценностью благородных металлов.
于是, 人们开始把物品的价值与贵重金属的价值相比较, 这也就不足为奇了.
5.
Он заснул под самое утро. И не мудрено! Тург. Вешние воды
他直到天亮前才入睡.这不足为奇!
6.
Нечего удивляться.
不足为奇。
7.
Это, вообще говоря, неудивительно.
这本来就不足为奇。
8.
Это,вообще говоря,неудивительно.
这本来就不足为奇。
9.
это, вообще говоря, неудивительно.
这本来就不足为奇
10.
дело житейское!
平常的事!; 不足为奇!
11.
Дело житейское!
(用作谓)〈口〉平常的事(不足为奇)!
12.
дело житейское!
平常的事!;
不足为奇!
13.
это, вообще говоря, неудивительно.
这本来就不足为奇
14.
Это, вообще говоря, неудивительно.
这本来就不足为奇。
15.
Нечего удивляться.
不足为奇。
16.
дело житейское!
平常的事!;
不足为奇!
17.
Дело житейское!
(用作谓)〈口〉平常的事(不足为奇)!