不足俄语基本解释:

1.vt.нехватить
2.недоставать
3.adj.недостаточный
4.n.недостаток
5.неадекватность
6.недостаточность
7.неполнота
8.неудовлетворительность
9.нехватка
10.adv.мало1
1.неполностью1
2.скудно1
3.n.[航空]нехватка1
4.n.[船舶]дефицит1
5.недостаток1
6.недостаточность1
7.нехватка1
8.n.[商贸]недостаток1
9.недостаточность20.недостача2
1.неполнота2
2.нехватка
不足俄语行业释义:
1.
мало; гипо...; недо...; слабый; гипо; скудно; недо; теснота; неудовлетворительность; гипо-; неполностью; недо-; недостать; мало-; недостача; неполнота; неадекватность; дефицитность; недостаточность; недочет; нехватка; отсутствие; нужда; недохватка; мало...; начет; не хватить; недохват; недоставать; недостаток; дефицит; недостаточный
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. не хватить;недоставать
2. недостаточный
3. недостаток;недостаточность;нехватка;неполнота;неудовлетворительность;неадекватность
4. мало;неполностью;скудно
5. нехватка
6. дефицит;недостаток;недостаточность;нехватка
7. недостаток;недостаточность;недостача;неполнота;нехватка
所属行业:爱字典汉俄
3.
{deficiency}дефицит
所属行业:网络汉俄
4.
1. без
2. дефицитность
3. начет
4. недостаток
5. недостаточность
6. нехватка
7. нужда
8. теснота
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. нехватка
2. недохват
3. недостаток
4. недостаточность
所属行业:经济贸易
6.
Ⅰ. недостаточность
Ⅱ. недостаток
所属行业:医学专业
7.
1. недостаточно, не хватает
不足虑 недостаточный; недостаток; дефицит
2. не стоит, не заслуживает
не стоит беспокоиться (задумываться)
3. нельзя, невозможно
4. новокит.
не поспевать; не управляться
5. уст., мат.
приближение с недостатком
所属行业:汉俄综合
8.
дефицит; недостаток
所属行业:流行新词

不足俄语例句:

1.
成事不足, 败事有余
不能把事情办好, 反而把事情办坏, 也指存心不良, 故意坏事.
приводить дело не к успеху, а к краху (к провалу)
делу не способствовать, а только его портить
делу не помогать, а вредить
приносить не столько пользы, сколько вреда
не так помогает, как портит (вредит)
способен не на хорошее, а лишь на плохое
умышленно портить дело
这样的协议, 只会成事不足, 败事有余, 因为立宪民主党人是最胆怯, 最想叛变的反对党. Оно (соглашение) не поможет, а повредит, ибо кадеты самая трусливая и самая склонная к предательству оппозиционная партия. (Ленин 12-35)
傅连山一下就感到了自己的失策:我怎么找到他了?成事不足, 败事有余的角色, 呸!他骂了自己一句难听的话. (水运宪《祸起萧墙》) Фу Ляньшань вдруг почувствовал, что просчитался. —Почему я к нему обратился?Ведь этот мерзавец способен не на хорошее, а лишь на плохое. Тьфу!-Ион обругал себя непристойным словом.
2.
成事不足 败事有余
不能把事情办好, 反而把事情办坏, 也指存心不良, 故意坏事.
приводить дело не к успеху, а к краху (к провалу)
делу не способствовать, а только его портить
делу не помогать, а вредить
приносить не столько пользы, сколько вреда
не так помогает, как портит (вредит)
способен не на хорошее, а лишь на плохое
умышленно портить дело
这样的协议, 只会成事不足, 败事有余, 因为立宪民主党人是最胆怯, 最想叛变的反对党. Оно (соглашение) не поможет, а повредит, ибо кадеты самая трусливая и самая склонная к предательству оппозиционная партия. (Ленин 12-35)
傅连山一下就感到了自己的失策:我怎么找到他了?成事不足, 败事有余的角色, 呸!他骂了自己一句难听的话. (水运宪《祸起萧墙》) Фу Ляньшань вдруг почувствовал, что просчитался. —Почему я к нему обратился? Ведь этот мерзавец способен не на хорошее, а лишь на плохое. Тьфу!-Ион обругал себя непристойным словом.
3.
Хочет сделать все с толком вовремя по порядку а везде все горит хочет поспеть сделать по весне то другое десятое а сил нет людей нет харией нет. Голову вытянет — хвост увязнет. Айтм. Ранние журавли
他想干什么都有条不紊, 既不违农时, 又按部就班, 可农活到处都急如星火, 一开春就做这件事, 干那件事, 要干的活儿多得很, 只是心有余力而不足, 没有人手, 粮食也缺, 真是顾了头, 顾不了尾.
4.
Тон у Ивана Никитича спокойный простой. Не скажешь даже — уверенный за показною уверенностью часто стоит именно неуверенность человек как бы сам себя подкрепляет а когда говорит так естественно как естественно дует ветер или идет дождь что тут возразишь! Новик. Пушкин в изгнании
伊凡·尼基季奇说话时的口气平静而随便, 甚至可以说具有信心.在装出来的自信背后所隐藏的往往正是信心不足, 人们仿佛是自已给自己壮胆, 然而伊凡·尼基季奇说得那样自然, 自然得就像刮风下雨一样, 那就使人没法提出异议了!
5.
С миром и беда не убыток.
(旧)
『直义』 和大伙儿在一起, 遇到灾难也不会受到损失.
『释义』 和乐于助人的人们在一起, 遇到灾难、不幸等等事, 也不会太难受.
『比较』 На миру и смерть красна. 大家在一起, 死也不足畏.
『参考译文』 大伙儿出把力, 可化险为夷.
『例句』 Маленькие радости и большие огорчения мы переживали с товарищами по работе. Недаром русские пословицы говорят: «С миром и беда не в убыток ». 我和同事们在一起, 既分享过小的欢乐, 也同受过大的悲痛. 怪不得俄罗斯谚语说: “大伙儿出把力, 可化险为夷.”
6.
С дураком пива не сваришь.
『直义』 和傻瓜一起煮不好啤酒.
『释义』 和傻瓜一起办不成事; 同傻瓜谈不妥(说不通).
『参考译文』 傻子不足与谋.
『例句』 (Краснова:) Шёл бы ты в кухню. (Афоня:) Мне и здесь хорошо. (Краснова:) Чужие люди придут, а ты тут тоску наводишь. (Афоня:) Не пойду я. (Краснова:) Вот правда пословица-то: «С дураком пива не сваришь». Ведь к нам не наш брат лавочник какой-нибудь пр
7.
Сила есть — ума не надо.
『直义』 力气有的是, 脑子不需要.
『用法』 通常在论及体力很好而智力不足的人时带责备的口气说, 有时(通常是开玩笑地)在论及该用脑子思考却用了体力来解决问题的人时说.
『参考译文』 四肢发达, 头脑简单.
『例句』 — Согнуть можно что угодно: сила есть — ума не надо. “弯曲成什么样子都可以: 力气有的是, 脑子不需要.”
8.
Наружность обманчива.
『直义』 看外表是容易受骗的; 看外表是容易看错的; 外表是不足为凭的; 外表是不足信的.
『参考译文』 包子好吃, 不在褶上.
『例句』 С внешней стороны вся постройка по вкусу не оставляет желать ничего большего. Но наружность обманчива: внутри грязно и неуютно. 整个建筑物的外观是没有什么呆说的了. 但是, 看外表是容易受骗的: 里面又脏又不舒适.
9.
Одному и у каши неспоро.
『直义』 一个人吃饭也不香.
『释义』 单独一个人是困难的; 单枪匹马干什么事都不顺.
『比较』 Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одной рукой узла не завяжешь. 一个手打不成绳结;
Одна муха не проест (и) брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
『例句』 Но вот умер старик… И вот, несмотря на то, что «один в поле не воин», что «одному и у каши неспоро», что «на миру и смерть красна», двор начинает делиться. Вместо одного двора является, например, три. 但现在老头儿死了……虽然说是“独木不成林”, “一个人吃饭也不香”, “有人共患难, 死也不足惧”
『变式』 Один и у каши загинет; один и у каши не спорок; Один и у каши загинешь.
10.
На миру (на людях, с людьми) и смерть красна.
『直义』 大家在一起, 死也不足惧; 和熟人在一起, 死也不可怕; 有人做伴, 就有胆量; 有人做伴, 就是灾难也容易渡过.
『释义』 当不是一个人时, 什么都经受得住, 就是死亡也不可怕.
『比较』 С миром и беда не убыток. 和大伙儿在一起, 遇到灾难也不会太难受.
『参考译文』 人多胆壮.
『例句』 Видно было, что несмотря на то, что он был очень трусоват, — на миру и смерть красна; он совершенно стал спокоен с тех пор, как нас было много. 看得出来, 他虽然很胆小, 但人多胆子就壮了. 我们的人一多, 他就一点也不怕了.
11.
(И) толк-то есть, да не втолкан весь.
『释义』聪明有余, 成熟不足.
『用法』论及某人聪明伶俐、理解力强, 但尚无经验, 学识不够时说.
『例句』— Парень молодой, — сказал он про сына: — мало ещё толку в нём… Оно толк-то есть, да не втолкан весь… Молод, дурь ещё в голове ходит. “孩子年轻, ”谈到儿子时他说道, “他懂得的事情还不多……聪明有余, 成熟不足……年轻, 脑子还是糊里糊涂的.”
12.
Сила есть — ума не надо.
『直义』 力气有的是, 脑子不需要.
『用法』 通常在论及体力很好而智力不足的人时带责备的口气说, 有时(通常是开玩笑地)在论及该用脑子思考却用了体力来解决问题的人时说.
『参考译文』 四肢发达, 头脑简单.
『例句』 — Согнуть можно что угодно: сила есть — ума не надо. "弯曲成什么样子都可以: 力气有的是, 脑子不需要."
13.
С дураком пива не сваришь.
『直义』 和傻瓜一起煮不好啤酒.
『释义』 和傻瓜一起办不成事; 同傻瓜谈不妥(说不通).
『参考译文』 傻子不足与谋.
『例句』 (Краснова:) Шёл бы ты в кухню. (Афоня:) Мне и здесь хорошо. (Краснова:) Чужие люди придут, а ты тут тоску наводишь. (Афоня:) Не пойду я. (Краснова:) Вот правда пословица-то: «С дураком пива не сваришь». Ведь к нам не наш брат лавочник какой-нибудь пр
14.
С миром и беда не убыток.
(旧)
『直义』 和大伙儿在一起, 遇到灾难也不会受到损失.
『释义』 和乐于助人的人们在一起, 遇到灾难、不幸等等事, 也不会太难受.
『比较』 На миру и смерть красна. 大家在一起, 死也不足畏.
『参考译文』 大伙儿出把力, 可化险为夷.
『例句』 Маленькие радости и большие огорчения мы переживали с товарищами по работе. Недаром русские пословицы говорят: «С миром и беда не в убыток ». 我和同事们在一起, 既分享过小的欢乐, 也同受过大的悲痛. 怪不得俄罗斯谚语说: "大伙儿出把力, 可化险为夷."
15.
Одному и у каши неспоро.
『直义』 一个人吃饭也不香.
『释义』 单独一个人是困难的; 单枪匹马干什么事都不顺.
『比较』 Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одной рукой узла не завяжешь. 一个手打不成绳结;
Одна муха не проест (и) брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
『例句』 Но вот умер старик… И вот, несмотря на то, что «один в поле не воин», что «одному и у каши неспоро», что «на миру и смерть красна», двор начинает делиться. Вместо одного двора является, например, три. 但现在老头儿死了……虽然说是"独木不成林", "一个人吃饭也不香", "有人共患难, 死也不足惧"
『变式』 Один и у каши загинет; один и у каши не спорок; Один и у каши загинешь.
16.
Наружность обманчива.
『直义』 看外表是容易受骗的; 看外表是容易看错的; 外表是不足为凭的; 外表是不足信的.
『参考译文』 包子好吃, 不在褶上.
『例句』 С внешней стороны вся постройка по вкусу не оставляет желать ничего большего. Но наружность обманчива: внутри грязно и неуютно. 整个建筑物的外观是没有什么呆说的了. 但是, 看外表是容易受骗的: 里面又脏又不舒适.
17.
На миру на людях с людьми и смерть красна.
『直义』 大家在一起, 死也不足惧; 和熟人在一起, 死也不可怕; 有人做伴, 就有胆量; 有人做伴, 就是灾难也容易渡过.
『释义』 当不是一个人时, 什么都经受得住, 就是死亡也不可怕.
『比较』 С миром и беда не убыток. 和大伙儿在一起, 遇到灾难也不会太难受.
『参考译文』 人多胆壮.
『例句』 Видно было, что несмотря на то, что он был очень трусоват, — на миру и смерть красна; он совершенно стал спокоен с тех пор, как нас было много. 看得出来, 他虽然很胆小, 但人多胆子就壮了. 我们的人一多, 他就一点也不怕了.
18.
И толк-то есть да не втолкан весь.
『释义』聪明有余, 成熟不足.
『用法』论及某人聪明伶俐、理解力强, 但尚无经验, 学识不够时说.
『例句』— Парень молодой, — сказал он про сына: — мало ещё толку в нём… Оно толк-то есть, да не втолкан весь… Молод, дурь ещё в голове ходит. "孩子年轻, "谈到儿子时他说道, "他懂得的事情还不多……聪明有余, 成熟不足……年轻, 脑子还是糊里糊涂的."
19.
Однако такой способ недостаточно надёжен так как при больших размерах двигателя мощность электрической искры является недостаточной и может произойти задержака или отказ воспламене ния.
但是, 这种方法不够可靠, 因为发动机较大时, 电火花的功率不足, 而且可能发生点火延迟或点火失效.
20.
На самом деле неполная упругость тела и сопротивление воздуха являются причинами того что движение тела замедляется и наконец тело останавливается.
实际上, 物体的弹性不足和空气的阻力是物体运动减慢并最终停止的原因.