不负责任俄语基本解释:

1.безответственность
不负责任俄语行业释义:
1.
безответственность; безответный; безответственный; безответность
所属行业:爱字典汉俄
2.
безответственность
所属行业:网络汉俄

不负责任俄语例句:

1.
Основные проявления и опасные последствия бюрократизма следующие: восседание в верхах и злоупотребление властью; отрыв от действительности и от масс;декорум и пустозвонство; косность и рутинерство; громоздкость аппарата и раздутость штатов; волокита и неоперативность в работе; безответственное отношение к делу и несоблюдение своих обязанностей; путешествие официальных бумаг и сваливание ответственности на других;бюрократические замашки и грубое отношение к подчиненным;мстительность и зажим демократии; очковтирательство обман и самоуправство; взяточничество и казнокрадство нарушение законов и т. д. и т. п.
官僚主义主要表现和危害是:高高在上,滥用权力;脱离实际,脱离群众;好摆门面,好说空话;思想僵化,墨守陈规;机构臃肿,人浮于事;办事拖拉,不讲效率;不负责任,不守信用;公事旅行,互相推诿;以至官气十足,动辄训人;打击报复,压制民主;欺上瞒下,专横跋扈;徇私行贿,贪赃枉法,等等。
2.
У семи нянек дитя без глазу (без глаза).
『直义』 七个保姆, 孩子无人管.
『释义』 管事的人多了, 事情就弄不好.
『用法』 当许多管事的人行动不一致时说, 或当每个人都指望别人干, 而自己对工作却不负责任时说.
『参考译文』 三个和尚没水吃.
『例句』 — Если бы русские литераторы надумали издавать на паях журнал, — прибавил он (Некрасов), — то оправдали бы пословицу: у семи нянек всегда дитя без глазу… Осуществить нашу заветную мечту, к несчастью, невозможно без денег. “如果俄罗斯文学家们决意要集资出一本杂志, ”他(涅克拉
3.
Авось да небось.
『释义』指不认真、不谨慎、马马虎虎地对待某事(工作、委托等).
『参考译文』马马虎虎; 凑凑合合; 敷衍了事.
『例句』Тройка (оценка)—это обломовщина, перестраховка, авось да небось!—горячо сказала она, и все засмеялись. “3分(评分)是懒惰, 是谨小慎微, 是不负责任!”她说得很激烈, 于是大家笑了起来.
『变式』Авось, небось да (и) как-нибудь.
4.
У семи нянек дитя без глазу без глаза.
『直义』 七个保姆, 孩子无人管.
『释义』 管事的人多了, 事情就弄不好.
『用法』 当许多管事的人行动不一致时说, 或当每个人都指望别人干, 而自己对工作却不负责任时说.
『参考译文』 三个和尚没水吃.
『例句』 — Если бы русские литераторы надумали издавать на паях журнал, — прибавил он (Некрасов), — то оправдали бы пословицу: у семи нянек всегда дитя без глазу… Осуществить нашу заветную мечту, к несчастью, невозможно без денег. "如果俄罗斯文学家们决意要集资出一本杂志, "他(涅克拉
5.
Авось да небось.
『释义』指不认真、不谨慎、马马虎虎地对待某事(工作、委托等).
『参考译文』马马虎虎; 凑凑合合; 敷衍了事.
『例句』Тройка (оценка)—это обломовщина, перестраховка, авось да небось!—горячо сказала она, и все засмеялись. "3分(评分)是懒惰, 是谨小慎微, 是不负责任!"她说得很激烈, 于是大家笑了起来.
『变式』Авось, небось да (и) как-нибудь.
6.
полная безответственность
完全不负责任
7.
мое дело маленькое
于我无干; 我对此事不负责任
8.
бросаться обещаниями
信口开河; 随便许愿; 不负责任地乱说
9.
бросаться словами
言而无信; 信口开河; 随口乱说; 随便许愿; 不负责任地乱说
10.
борьба с безответственностью
同不负责任现象作斗争
11.
безответное распоряжение
不负责任的指示
12.
безответственный поступок
不负责任的行为
13.
безответственное решение
不负责任的决定
14.
борьба с безответственностью
同不负责任现象作斗争
15.
безответственный поступок
不负责任的行为
16.
безответное распоряжение
不负责任的指示
17.
безответственное решение
不负责任的决定
18.
бросаться словами
不负责任地乱说
19.
бросаться обещаниями
不负责任地乱说
20.
мое дело маленькое
于我无干; 我对此事不负责任