不慌不忙俄语基本解释:

1.adj.неторопливый
不慌不忙俄语行业释义:
1.
неторопливый; медлительный
所属行业:爱字典汉俄
2.
неторопливый
所属行业:爱字典汉俄
3.
неторопливый, медлительный; без суеты, без спешки, не спеша, неторопливо
所属行业:汉俄综合

不慌不忙俄语例句:

1.
Без имени (и) овца баран.
『直义』 没有名字, 母绵羊也是公绵羊.
『释义』 没有名称的东西说不出来, 无法(或很难)确定.
『例句』 — Как величать-то тебя? — спросил его кузьма, в первый раз зайдя в школу. Солдат прищурился, подумал. — Без имени и овца — баран, — сказал он, наконец, не спеша. “请问尊姓大名?”库兹马第一次走进学校时, 问他. 士兵眯缝着眼睛, 想了想.”没有名字, 是不好称呼, ”他最后不慌不忙地说.
2.
Без имени и овца баран.
『直义』 没有名字, 母绵羊也是公绵羊.
『释义』 没有名称的东西说不出来, 无法(或很难)确定.
『例句』 — Как величать-то тебя? — спросил его кузьма, в первый раз зайдя в школу. Солдат прищурился, подумал. — Без имени и овца — баран, — сказал он, наконец, не спеша. "请问尊姓大名?"库兹马第一次走进学校时, 问他. 士兵眯缝着眼睛, 想了想."没有名字, 是不好称呼, "他最后不慌不忙地说.
3.
Я очень ценил его слова. Иногда он ложился на седалище покрытое мною дерном и поучал меня не торопясь как бы с трудом вытаскивая слова. Горьк. Детство
我非常尊重他的话.有时他躺在我铺的草坪坐位上, 不慌不忙地教导我, 他的话仿佛是使劲儿掏出来的.
4.
Самых удивительный форм бывают те тыквы которые природа лепит неторопливо целое лето словно готовя образцы для глиняных творений латыша. Гончар Твоя заря
大自然—夏天不慌不忙地塑造千姿百态的瓜类, 好像特意给拉脱维亚人的泥制品提供模特儿.
5.
Мы идем неспеша я по часам проверяю скорость нашего движения задерживаю колонну позволяю ребятам отдохнуть напиться воды поглазеть на город. Макар. Педагогическая поэма
我们不慌不忙地走着, 我看着表核对我们走路的速度, 常常叫队伍停下来, 让孩子们休息休息、喝一点水、观光观光城巿的景色.
6.
Мать Софийки и ее соседка тетка Василина согнувшись не спеша идут в упряжке а позади саней Софийка — где подсобит подтолкнет. Гончар Твоя заря
索菲卡的母亲和她的邻居瓦西琳娜大婶弯着腰, 不慌不忙地拉着套索, 索菲卡跟在雪橇后面, 随时帮一把, 推一下.
7.
Кладовщик небритый старик с бегающими глазами шаркая разбитыми ботинками по дощатому полу неторопливо водил меня от одного ряда полок к другому. Мегр. Без всяких полномочий
看仓库的是个胡子拉碴的老头儿, 眼睛滴溜溜地直转.他不慌不忙地领着我在一排排架子中间走来走去, 脚上的破靴子蹭得地板沙沙作响.
8.
Потом происходило чтение — именно происходило — неторопливое с долгими вздохами с ворчаньем когда попадались неразборчивые слова. Кав. Два капитана
然后, 进行朗诵, 只能说"进行"才恰当; 她不慌不忙地, 长吁短叹地读, 碰上模糊不清楚的字时, 就嘟嘟囔囔埋怨一通.
9.
— Одним словом так…Четырнадцатилетних в нашем театре играешь только ты — четко и неторопливо резюмировал Костя Чичкун. Алек. Действующие лица и исполнители
"一句话, 就是说…在咱们剧院只有你演十四岁的女孩,"科斯佳不慌不忙, 一板一眼地把意见归纳了出来.
10.
—А тут Катерина надо если хочешь тебе самой и поразмыслить кругом — не торопясь и не громко заговорил Макеев не стесняясь оглядел ее всю. А. Иван. Вражда
"这件事, 卡捷琳娜, 你得自己仔细考虑,"马克耶夫不慌不忙地低声说, 一面毫不拘束地上下打量了她一番.
11.
он поплелся домой.
他不慌不忙地走回家去了
12.
не торопясь
慢慢地; 迟迟; 不慌不忙地
13.
Инженер не торопливо сел на ящик из-под оборудования и завёл беседу с молодыми рабочими.
工程师不慌不忙地坐在设备包装箱上同青年工人谈了起来.
14.
Щере спокойно доставал измятый блокнот и негромко докладывал…Макар. Педагогическая поэма
谢烈不慌不忙地掏出一本揉绉的记事簿, 平心静气地说…
15.
Танабай не стал ожидать когда они подъедут пошел за угол кошары выбросил мертвых ягнят в кучу. Вернулся не спеша. Айтм. Прощай Гульсары!
塔纳巴伊并没有恭侯迎驾, 他走到羊圈旁边, 把死羊扔成一堆, 不慌不忙地又走了回来.
16.
С улицы во двор не спеша входили любопытные. При виде аудитории дворник разжегся еще больше. Ильф Петр. Двенадцать стульев
一些爱看热闹的人也从街上不慌不忙地走进院子里来.一见有人围观, 门房的火气更旺了.
17.
Платон Тимофеевич работал ровно не спеша но почти и не отдыхая: забывал об отдыхе. Кочет. Братья Ершовы
普拉东·季莫菲耶维奇干活疾徐有节, 不慌不忙, 但也几乎不停歇: 他忘了休息.
18.
Они пошли не торопясь и покорно точно гуси. Горьк. Детство
他们不慌不忙地, 服服帖帖地走了, 像些小鹅.
19.
Он был нетороплив снисходителен важен. Кав. Два капитана
他的样儿是那么不慌不忙, 谦虚忠厚, 神气十足.
20.
Нетороплив ваш хваленый начальник. Аж. Далеко от Москвы
你们那位被人推崇备至的局长真是不慌不忙.