不告而辞俄语基本解释:

1.vi.неостатьсяговоря
不告而辞俄语行业释义:
1.
не остаться говоря
所属行业:爱字典汉俄

不告而辞俄语例句:

1.
не остаться говоря
不告而辞; 不告而别
2.
не остаться говоря
不告而辞; 不告而别
3.
не остаться говоря
不告而辞;
不告而别
4.
не остаться говоря
不告而辞;
不告而别
5.
凡事预则立, 不预而废
不论做什么事, 事先有准备, 就能得到成功, 不然就会失败.
всякое дело, если оно заранее подготовлено, увенчается успехом, а если не подготовлено-провалится
предусмотрительность приведёт дело к успеху, а непредусмотрительность-к краху.
然而, “凡事预则立, 不预而废”, 没有事先的计划和准备, 就不能获得战争的胜利. (《毛泽东选集》2-462) Однако “всякое дело, если оно заранее подготовлено, увенчается успехом, а если не подготовлено-провалится“. Без предварительного плана и подготовки одержать победу в войне невозможно.
6.
Н. И. Панин совместно с генералитетом тщетно ломали головы как без жестокого побоища схватить царя: на сей раз вдохновение их не осеняло. Спасибо помог близкий друг царя генерал Измайлов привезший от Петра письмо и Петру коварно изменивший. Он предложил Екатерине свои услуги исполнить деликатную и тяжелую миссию привести в Петергов бывшего царька живьем. Шишк. Емельян Пугачев
尼·伊·潘宁和大臣们绞尽脑汁, 却无法想出一个既不大动干戈而又能生擒彼得的两全之计.这一回, 连他们的聪明才智也失灵了.但是天无绝人之路, 替彼得送信来的彼得的密友伊兹玛洛夫将军阴险地背叛了彼得.他向叶卡捷琳娜自荐, 保证能够完成这一微妙而又繁重的使命—把彼得活捉到彼得戈府.
7.
一着不慎, 满盘皆输
关健性的一步棋走得不当, 全盘棋就会输掉. 比喻对全局有决定意义的问题处理不发而招致整个失败.
один неосторожный ход может погубить всю партию
один промах губит всё дело
достаточно одного неосторожного шага, чтобы всё пошло насмарку
说“一着不慎, 满盘皆输”, 乃是说的带全局性的, 即对全局有决定意义的一着, 而不是那种带局部的即对全局无决定意义的一着. (《毛泽东选集》1-159) Когда говорят, что “один неосторожный ход губит всю партию“, то речь идёт о ходе, который по своему характеру относится к целому, который имеет решающее значение для целого, а не о ходе,
8.
На кого бог, на того и добрые люди.
(旧)
『释义』 运气不好, 又受人欺.
『用法』 当某人本来就不幸、不走运而又被人欺负时说.
『参考译文』 雪上加霜.
『例句』 — Эй, Пётр Лукич! Уж вот на кого бог-то, на того и добрые люди… — Где это вас сегодня разобидели? — спросил смотритель. — Везде, Пётр Лукич, везде, батюшка. “唉, 彼得·卢基奇!·真是雪上加霜呀……”“您今天在哪儿被人欺负了?”管理人问. “到处都被人欺负, 彼得·卢基奇, 到处都被人欺负, 老兄.”
9.
Дружно — не грузно, а врозь — хоть брось.
『直义』 一起干, 活不重, 单独干, 弄不动.
『释义』 共同、协调地干, 活儿就不重, 而分开、单独地干, 就很难办.
『例句』 помочи — одна из древнейших принадлежностей русского быта… Пословица «дружно не грузно, а врозь хоть брось» отражает экономическое, хозяйственное значение обычая. 帮工是俄罗斯生活习惯最古老的属性之一……谚语“一起干, 活不重, 单独干, 弄不动”反映了这一习俗在经济上、生产上的意义.
10.
Где тонко, там и рвётся.
『直义』 细的地方又断了; 本来就细, 现在又断了.
『释义』 有的事情本来就不走运, 而现在又发生了更不愉快的、倒霉的事情; 如果哪儿有问题, 那它就可能成为其他问题(或不幸)产生的原因.
『比较』 Мёрзлой роже да метель в глаза. 冻脸又遭雪蒙眼.
『参考译文』 屋漏偏逢连夜雨; 本来就糟, 现在更糟.
『例句』 Он чувствовал припадки одышки и начал припадать на одну ногу… А сверх того и обычные петербургские ненастья… в силу пословицы: «где тонко, там и рвётся» … предстали перед ним во всей безрассветности. 他感到哮喘发作了, 一条腿开始有点瘸……此外, 彼得堡常有的连雨天……正如谚语说的“屋漏偏逢连夜雨”
11.
На кого бог на того и добрые люди.
(旧)
『释义』 运气不好, 又受人欺.
『用法』 当某人本来就不幸、不走运而又被人欺负时说.
『参考译文』 雪上加霜.
『例句』 — Эй, Пётр Лукич! Уж вот на кого бог-то, на того и добрые люди… — Где это вас сегодня разобидели? — спросил смотритель. — Везде, Пётр Лукич, везде, батюшка. "唉, 彼得·卢基奇!·真是雪上加霜呀……""您今天在哪儿被人欺负了?"管理人问. "到处都被人欺负, 彼得·卢基奇, 到处都被人欺负, 老兄."
12.
Дружно — не грузно а врозь — хоть брось.
『直义』 一起干, 活不重, 单独干, 弄不动.
『释义』 共同、协调地干, 活儿就不重, 而分开、单独地干, 就很难办.
『例句』 помочи — одна из древнейших принадлежностей русского быта… Пословица «дружно не грузно, а врозь хоть брось» отражает экономическое, хозяйственное значение обычая. 帮工是俄罗斯生活习惯最古老的属性之一……谚语"一起干, 活不重, 单独干, 弄不动"反映了这一习俗在经济上、生产上的意义.
13.
Где тонко там и рвётся.
『直义』 细的地方又断了; 本来就细, 现在又断了.
『释义』 有的事情本来就不走运, 而现在又发生了更不愉快的、倒霉的事情; 如果哪儿有问题, 那它就可能成为其他问题(或不幸)产生的原因.
『比较』 Мёрзлой роже да метель в глаза. 冻脸又遭雪蒙眼.
『参考译文』 屋漏偏逢连夜雨; 本来就糟, 现在更糟.
『例句』 Он чувствовал припадки одышки и начал припадать на одну ногу… А сверх того и обычные петербургские ненастья… в силу пословицы: «где тонко, там и рвётся» … предстали перед ним во всей безрассветности. 他感到哮喘发作了, 一条腿开始有点瘸……此外, 彼得堡常有的连雨天……正如谚语说的"屋漏偏逢连夜雨"
14.
三人行 必有我师焉. 则其善者而从之 其不善者而该之. 《论语·述而》
Когда трое в пути, то один из них несомненно может быть моим учителем.Явыбираю то, что есть доброго, и следую ему, а недоброе должно предостеречь и помочь исправиться
15.
Однако если передаточный коэффициент из-за ошибки при расчёте или из-за неточности выполнения усилителя отклоняется от расчётного значения то появляется установившаяся ошибка.
但是, 如果传输系数由于计算误差或者由于放大器制作不精确而偏离计算值, 则会出现定常误差.
16.
В предположении что масса движителя пренебрежимо мала а масса силовой установки пропорциональна мощности подводимой к движителю можно получить следующее уравнение.
假定推进器的质量小得可以忽略不计, 而动力装置的质量与输送给推进器的功率成比例, 就可以得出下列方程.
17.
Что вам дано то не влечет; /Вас непрестанно змей зовет/К себе к таинственному древу: /Запретный плод вам подавай / А без того вам рай не рай. Пушк. Евгений Онегин
赋予你们的, 你们不喜欢, /而那蛇却在招引着你们, /去接近那棵神秘的果树; /把这禁果给你们吧, 没有它, /在乐园里你们也会叫苦.
18.
Он был красив но красота его обдавала холодом; нет лица которое бы так беспощадно обличало характер человека как его лицо. Герц. Былое и думы
尼古拉长得漂亮, 可是他的漂亮使人不寒而乘; 再没有一张脸能够比他的脸更不留情地暴露出一个人的性格了.
19.
Несколько часов назад был новый разговор с директором — неприятный трудный разговор в результате которого появился приказ номер сто. Кочет. Журбины
几小时以前, 她又和厂长谈了一次话, 一次不愉快而伤脑筋的谈话.谈话结果, 出现了第一〇〇号派令.
20.
И совершенно новое для него чувство свободы от всего прошедшего охватывало его между этими грубыми существами которых он встречал по дороге и которых не признавал людьми наравне со своими московскими знакомыми. Л. Толст. Казаки
在路上遇到的那些粗汉, 他认为跟他所熟识的莫斯科人不一样, 而处身在这些人中间, 他体会到一种跟过去一刀两断的新鲜感.