不同一般俄语基本解释:

1.adj.необыкновенный
2.нерядовой
不同一般俄语行业释义:
1.
необыкновенный; нерядовой
所属行业:爱字典汉俄
2.
необыкновенный;нерядовой
所属行业:爱字典汉俄

不同一般俄语例句:

1.
Она стройна и странна—мужчинам только того и надобно. Пушк. Роман в письмах
她长得袭娜可爱, 性格也不同一般—男人们需要的也就是这个.
2.
Для прохождения в вузах полного курса обучения отводится как правило четыре года. Другое дело медицинские институты там срок обучения должен быть больше. Кроме того для отдельных специальностей его тоже можно несколько удлинить.
大学学制本科一般定为四年。医科不同,可以长一些。还有个别专业也可以长些。
3.
Им очень понравилось что приезжий не так как обычно кто-либо из районного начальства: не соскочил с саней и мимо людей прижав портфель — в сельсовет…Шол. Поднятая целина
他们很喜欢这个外来人, 觉得他跟区里来的一般首长不同: 他不是霍地跳下雪橇, 就夹着皮包大模大样地冲进村苏维埃办公室…
4.
Я помню первый дымок над первой домной Магнитки; он был уже не бело-розовый как в дни сушки а бледножелтый—настоящий рабочий производственный дым—от него уже пахло рудой и коксом. И сотни людей следили как распластывается этот дымок в небе над горой Магнитной и молчали: не было таких слов какие могли бы достойно выразить их чувства. И у меня их не было. Горб. Донбасс
我记得马格尼特第一座炼铁炉里冒出来的第一缕浓烟; 这烟跟烘炉子时冒出来的烟不同, 已经不是粉红色, 而是淡黄色, 是真正生产的烟, 闻得出矿石和焦炭的气味.几百人注视着这烟, 看它怎样在马格尼特山上的天空中袅娜飞翔, 他们默默无言: 没有适当的字句可以表达他们的感情.这样的字句, 我也找不到.
5.
Семейные и любовные дела разных князей и графов героев приложений к журналу "Родина" тетя Даша разбирала так как будто все князья и графы жили на соседнем дворе. Кав. Два капитана
在《祖国》杂志附送的小册子里, 登载着许多王公贵族的故事, 达莎阿姨对这些人物的, 庭内幕和个人艳史都了如指掌, 就好像这些王公贵族是住在隔壁院子里一般.
在《祖国》杂志附送的小册子里, 登载着许多王公贵族的故事, 达莎阿姨对这些人物的宫庭内幕和个人艳史都了若指掌, 就好像这些王公贵族是住在隔壁院子里一般.
6.
Они и не подозревали что невозможно теперь выбрать одну дорогу равно любезную обоим они и не знали насколько разные они люди и судьбы им суждены разные. Горб. Донбасс
他们绝不怀疑他们现在会找不到一条两人同样称心的道路, 他们也不知道他们两人的气质有多少差别, 他们的命运有什么不同.
他们绝对不怀疑他们现在会找不到一条两人同样称心的道路, 他们也不知道他们两人的气质有多少差别, 他们的命运有什么不同.
7.
Обычно взрослые с которыми они встречались не слушали их а если и слушали то не проявляли никакого интереса к тому что говорили ребята. Этот же наоборот спрашивал сам и слушал с таким живым интересом что не замечалась разница в годах. Может быть он и на самом деле забыл что у него седые волосы на висках вспомнил свое детство и с удовольствием болтал с мальчиками? Матв. Тарантул
他们所接触过的大人, 一般都不屑听他们絮叨, 即或是听, 也对孩子们的话不感兴趣.而这个人呢, 却完全相反, 不仅反复提问, 而且听得津津有味, 看不出还有年龄上的差异.也许他实际上忘了自己已经两鬓霜白, 仿佛已返老还童, 正在饶有兴趣地和小孩叨叨絮谈吧?
8.
Обновлялась земля разносил ветер над нею знакомые и привычные людям но всетаки каждый раз по-новому волнующие их запахи: летом — разомлевших под солнцем трав осенью — усталых полей и поспевших хлебов зимой — чистого и холодного снега. А. Иван. Вражда
随着季节的更替, 不同的气息随风在大地上飘荡, 这种气息人们虽早已熟悉, 然而每次变换仍然使人感到清新而心情激动: 夏天骄阳蒸出蔫草的气味; 秋天地力用尽, 庄稼散发着禾香; 冬季洁净的白雪寒气爽人.
9.
Не шевелясь не мигая глазами без сил и мысли мать стояла точно в тяжелом сне раздавленная страхом и жалостью. Горьк. Мать
①母亲被恐惧和怜悯所震动, 好像做了一场恶梦, 呆呆地站在那里, 眼睛不眨一下, 感到全身无力, 脑袋发木.
②母亲一动不动地呆立着, 连眼睛也不眨一下.她全身无力、脑子空空, 好像在做恶梦一般, 心里充满了恐惧和怜悯.
10.
Напротив философам общее мнение приписывает стремление к мудрости как высшему благу жизни непонятному для толпы и недостижимому для людей обыкновенных; вместе с тем оно почитает их неотъемлемыми качествами — несокрушимую силу воли постоянство в стремлении к единной и неизменной цели…Белин. Идея искусства
相反, 一般意见认为哲学家具有对于智慧的执着追求, 而智慧便是群众所不能懂得、普通人所不能理解的最高的生之幸福; 同时又认为哲学家的不可剥夺的特点是—不可抗拒的意志力; 奔赴唯一不变目标的锲而不舍的精神…
11.
Мы ходили в счет тысячи и в счет двадцати пяти тысяч и во флот и в деревню и в лес. Нас "бросали" и на хлеб и на дрова и на транспорт. у иного вся биография состоит из одних мобилизаций и это биография нашей родины. география ее магистральных дорог. Мы умели собирать сундучки быстро. Мы к любому климату приживались. Везде мы были свои. Горб. Донбасс
我们勇往直前地投入千人的队伍, 两万五千人的队伍, 投入舰队、乡村、森林.我们被派去管理粮食、木柴, 做运输工作.有人一生的经历就充满各种不同的动员, 而这也就是我们袓国的历史, 祖国主要干线的地理.我们会很快地收拾行李.我们过得惯任何气候, 到处我们都是主人.
12.
Кстати скажу здесь: вообще в мое время дети были очень невоздержаны на язык и лексикон срамных слов самого последнего разбора был достаточно между ними распространен. К счастью брань слетала с языка скорее машинально понаслышке вроде хвастовства нежели сознательно так что действительное значение ее оставалось загадкой. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
这里我顺便说一下: 那时候孩子们什么丑话都说得出, 污言秽语在他们当中流传很广.幸亏在他们讲那些下流话的时候, 与其说是懂得的, 不如说是人云亦云, 怎么听进来就怎么说出去, 仿佛吹大话一般, 因此, 这些脏话的含意他们并不理解.
13.
Как ни был он характерен в канцелярии и вообще перед низшими и хотя взглянувши на один мужественный вид его и фигуру всякий говорил: "у какой характер! " но здесь он подобно весьма многим имеющим богатырскую наружность почувствовал такой страх что не без причины даже стал опасаться насчет какого-нибудь болезненного припадка. Гог. Шинель
不管在办事处, 一般地在下属面前, 他的脾气有多么大, 也不管每个人一见到他堂堂的仪表和魁梧的身躯, 就要说: "吓, 多神气!"可是他在这时候, 像许多有英武外表的人一样, 害怕到了这步田地, 竟并非毫无根据地担心自己要发病了.
14.
Как ни был он характерен в канцелярии и вообще перед низшими и хотя взглянувши на один мужественный вид его и фигуру всякий говорил: "У какой характер!" но здесь он подобно весьма многим имеющим богатырскую наружность почувствовал такой страх что не без причины даже стал опасаться насчет какого-нибудь болезненного припадка. Гог. Шинель
不管在办亊处, 一般地在下属面前, 他的脾气有多么大, 也不管每个人一见到他堂堂的仪表和魁梧的身躯, 就要说: "吓, 多神气!"可是他在这时候, 像许多有英武外表的人一样, 害怕到了这步田地, 竟并非毫无根据地担心自己要发病了.
15.
И собиралось так много детей насмотревшихся за лето чудес и так жаждавших помериться силами что от детского щебета от стремительной беготни от взвивающихся в воздух стрел от мечущихся по реке оморочек от дымов костров вокруг которых подражая взрослым дети вели беседы —счастливо становилось на душе у всех людей. Фад. Последний из Удэге
而且还有那么多的、一夏天饱看了各种稀罕事物的孩子聚在一块, 一个个都跃跃欲试地要比比气力; 他们说起话来叽叽喳喳, 奔跑起来像飞的一般, 朝空中射箭, 撑着桦皮小船在河面飞掠, 模仿大人那样围着冒烟的篝火聊天, —每个人看到这些情景, 都感到其乐无穷.
16.
И все было похоже на то что это в честь гостей из Сан-Франциско ожил каменный сырой городок на скалистом островке в Средиземном море что это они сделали таким счастливым и радушным хозяина отеля что только их ждал китайский гонг завывавший по всем этажам сбор к обеду едва вступили они в вестибюль. Бун. Господин из Сан-Франциско
又像专为欢迎来自旧金山的客人一般, 怪石嶙峋的地中海小岛上这座潮湿的小石城苏醒了, 饭店老板也满面春风, 在他们刚迈进门坎的时候, 等候着他们的中国锣敲了起来, 召唤各层楼的旅客用晚餐.
17.
И какие глаза! Светлые: то ли серые то ли зеленые то ли голубые. Вернее и то и другое и третье в зависимости от времени суток и душевных переживаний. А глубина этих глаз загадочно-захватывающая. Будь я женщиной — погиб бы от этого взгляда. Куз. Земной поклон
还有他那对晶莹的眼睛啊, 说不出是灰色, 是绿色, 还是蓝色, 确切地说, 三种颜色兼有, 只是随着天色和心情的不同而变幻罢了, 而这双眼睛的深处又总是隐藏着一种神秘的魅力.如果我是一个女人, 我一定会为他的目光而倾倒的.
18.
Детство и молодые годы мои были свидетелями самого разгара крепостного права. Оно проникало не только в отношения между поместным дворянством и подневольною массою — к ним в тесном смысле и прилагался этот термин —но и во все вообще формы общежития одинако втягивая все сословияпривилегированные и непривилегированныев омут унизительного бесправия всевозможных изворотов лукавства и страха перед перспективою быть ежечасно раздавленным. Салт. Щедр. Пошехонская старина
我的童年和青年时代正处在农奴制的鼎盛时期.农奴制不仅渗透到有领地的贵族和不自由的群众之间的关系中(农奴制这个名词, 按其狭义而言, 指的就是这种关系), 而且一般地渗透到一切社会生活方式中, 把各个社会阶层(特权阶层与非特权阶层)一古脑儿卷进那屈辱无权、尔虞我诈的漩涡中, 使人感到朝不保夕, 值值不可终日.
19.
Выдаются дни беспощадные жаркие и у нас хотя без пальм без фантастических оттенков неба: природа непрерывно творческая здесь и подолгу бездействующая у нас там кладет бездну сил чтоб вызвать в какие-нибудь три месяца жизнь из мертвой земли. Гонч. Фрегат "Паллада"
俄囯也有炙热的酷暑, 尽管没有婆娑弄姿的棕榈和争辉泛彩的晚霞.但是俄国的自然景色和这里不同, 这里是变幻无穷, 我们那里却是懒于变化, 它要倾尽全力才能从沉睡的大地里唤起二个月的生机.
20.
Все знают что Ольгин отец был всем обязан твоему и что дружба их была столь же священна как самое близкое родство. Пушк. Роман в письмах
①众所周知, 奥丽加的父亲在各方面都承受过你父亲的恩惠, 他们的友谊是那么神圣, 他们就像近亲一样亲密.
②大家都知道, 奥丽加的父亲完全受你父亲的庇荫, 而他们的友谊是那样纯洁, 好似亲兄弟一般.
大家都知道, 奥尔加的父亲完全受你父亲的庇荫, 而他们的友谊是那样纯洁, 好似亲兄弟一般.