不分青红皂白俄语基本解释:

1.adv.беспорядочно
不分青红皂白俄语行业释义:
1.
не отличать белого от черного; не разбирать, что к чему; не вникать в суть дела; Не уметь отличить черное от белого; политический дальтонизм; без разбору, кто прав и кто виноват; не разбираться, кто прав, кто виноват; без разбора
所属行业:爱字典汉俄
2.
беспорядочно
所属行业:爱字典汉俄
3.
не отличать белого от черного;не разбирать,что к чему;не разбираться,кто прав,кто виноват;не вникать в суть дела;без разбора
所属行业:网络汉俄
4.
见"不分皂白". "分"也可写作"问".
所属行业:汉俄成语
5.
Не уметь отличить черное от белого
политический дальтонизм
所属行业:汉俄时事
6.
1. без разбору, кто прав, кто виноват
2. без разбору, где правда, где неправда
3. не разбирая, что к чему
4. без всякого разбору
5. спутать белое с чёрным
所属行业:经济贸易
7.
см. 不分皂白
所属行业:汉俄综合
8.
1. без разбору,кто прав,кто виноват
2. без разбору,где правда,где не правда
3. не разбирая,что к чему
4. без всякого разбору
5. спутать белое с чёрным
所属行业:经济贸易

不分青红皂白俄语例句:

1.
политический дальтонизм
不分青红皂白
2.
огульное обвинение
不分青红皂白的非难
3.
не уметь отличить черное от белого
不分青红皂白
4.
не отличать белого от черного
不分青红皂白
5.
не разбираться, кто прав, кто виноват
不分青红皂白
6.
не разбирать, что к чему
不分青红皂白
7.
не вникать в суть дела
不分青红皂白
8.
без разбора
不加选择地; 不分青红皂白
9.
без разбору, кто прав и кто виноват
不分青红皂白
10.
Вот мы в наших общих уборных в такой липкой паутинке перепачкались и не можем обобраться. Фед. Первые радости
这就等于我们在公用化装室里, 在发粘的网里, 不分青红皂白的大家搞在一起, 弄不清楚.
11.
Богач Фиников принялся говорить дерзости не разбирая?к кому они относились…Тург. Дым
百万富翁费尼可夫不分青红皂白, 张嘴就是骂人的粗话.
12.
огульное обвинение
不分青红皂白的非难
13.
огульный обвинение
不分青红皂白的非难
14.
не уметь отличить черное от белого
不分青红皂白
15.
не разбирать, что к чему
不分青红皂白
16.
не разбираться, кто прав, кто виноват
不分青红皂白
17.
не отличать белого от черного
不分青红皂白
18.
не вникать в суть дела
不分青红皂白
19.
без разбору, кто прав и кто виноват
不分青红皂白
20.
политический дальтонизм
不分青红皂白