不再俄语基本解释:

1.adv.большене
2.большене
3.vi.[航空]прекращать
不再俄语行业释义:
1.
прекращение; оставить; прекращаться; прекращать; прекратиться; прекратить; больше не; точка; пройти; из; оставлять; перестать; переставать; отваживаться; выхаживать; более не; выйти; выходить
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. больше не;больше не
2. прекращать
所属行业:爱字典汉俄
3.
более не
所属行业:网络汉俄
4.
1. прекратить
2. прекратиться
3. прекращать
4. прекращаться
5. прекращение
所属行业:汉俄基本大词典
5.
не повторять, не допускать в дальнейшем
所属行业:汉俄综合
6.
прекратить
所属行业:流行新词

不再俄语例句:

1.
Эта поэзия иногда сильна но — как искренний вопль отчаяния…она вполне естественна как логическое завершение роста личности которая умертвила в своей груди источник бодрости и творчества — чувство органической связи с народом. Горьк. Разрушение личности
这种诗有时也是有力的, 但正像由衷的绝望的哀号那样动人罢了…它是十分自然的, 正像一个人, 一旦不再感到自己与人民之间存在着有机的联系, 就理所当然会发展到这种地步, 因为这种联系是蓬勃的朝气和创造能力的源泉.
2.
Семья связала бы нам крылья как связала многим уездным работникам которые поженились раньше—а иные совсем недавно — в самом Инбаре на горожанках. Уже не такие они ретивые работники стали нет. Всюду их преследует тень жены двойные заботы. Больше заботы о жене. Замой. Восход
家庭会束缚住我们的翅膀, 就像束缚住许多城镇工作人员那样; 他们很早结了婚(有些人还是最近结的), 娶的是英巴尔的女市民.他们已不再是那么生气勃勃的工作人员了.老婆的音容笑貌到处萦绕在他们的心头, 他们牵挂工作, 又牵挂老婆, 而牵挂得最厉害的还是老婆.
3.
От кого придут деньги — я не справлялся; я знал что от Версилова а так как я день и ночь мечтал тогда с замиранием сердца и с высокомерными планами о встрече с Версиловым то о нем вслух совсем перестал говорить даже с Марьей Ивановной. Дост. Подросток
至于钱是谁寄来的, 我没问.我知道这是韦尔西洛夫的钱, 当时我白天黑夜地巴望跟韦尔西洛夫见面, 心里七上八下, 暗自定好一些妄自尊大的计划, 所以我就此完全不再谈到他, 就连对玛丽娅·伊万诺夫娜也绝口不提.
4.
Кажется я миновал дурную дорогу и не "хлебных"лошадей. "Тут уж пойдут натуральные кони и дорога торная особенно от Киренска к Иркутску" — говорят мне. "Натуральные" — значит — привыкшие приученные а не сборные. Гонч. Фрегат "Паллада.
看来我已经走完了坏道, 所用的铎马也不再是吃不到粮食饲料的弱马了."从现在开始该有像样的马和光溜的大道了, 过了基廉斯克就更不用说了, 一直到伊尔库茨克!"人们对我说: 所谓"像样的马", 指的是训练有素的专用驿马, 而不是临时凑集的农户马匹.
5.
Видение шведского короля — это уж у них кажется устарело; но в моей юности его с засосом повторяли и с таинственным шепотом точно так же как и о том что в начале столетия кто-то будто бы стоял в сенате на коленях перед сенаторами. Дост. Подросток
①如今他们似乎已经不再讲瑞典国王的幽灵了, 可是在我年轻的时候, 他们总是舔嘴咂舌地反复讲他, 鬼鬼祟祟地压低了嗓音, 就跟讲这个世纪初当真有个人在枢密院里跪在枢密官面前一样.
②瑞典国王的幽灵—他们都觉得这似乎已经陈旧了; 可是在我少年时代, 人们都津津有味地用神秘的低语反复地讲述着, 正如讲述本世纪初仿佛有人在枢密院里跪在枢密官们面前的故事一样.
6.
Графиня конечно не имела злой души; но была своенравна как женщина избалованная светом скупа и погружена в холодный эгоизм как и все старые люди отлюбившие в свой век и чуждые настоящему. Пушк. Пиковая дама
老伯爵夫人的心肠并不坏, 这是不消多说的, 但是她和那些养尊处优的女人一样任性, 和那些既不再迷恋年轻时代又和现时的社会格格不入的老年人一样悭吝, 一样养成了冷酷的利己主义的习惯.
7.
— Ну-ка покажитесь покажитесь! — говорила Меллер поворачивая Тюрина во все стороны. — Загорел помолодел "паук". На сколько лет опять в своей паутине завязнете? — Не-ет уж теперь не завязну Анна Игнатьевна! — ответил Тюрин. Бел. Звезда Кэц
"让我查看一下吧,"梅莉尔一边转动丘林的身体, 一边说: "您这‘大蜘蛛’晒黑一些了, 也年轻多了.您打算陷到蜘蛛网中再待上几年呢? ""不, …不了, 我现在不再作茧自缚了, 安娜·伊格纳季耶芙娜!"丘林回答说.
8.
Хорошенького (хорошего) понемножку (понемногу).
『直义』 好事不能多; 该知足了.
『释义』 够了; 福不可尽享; 算是享受够了.
『用法』 当人们认为应该停止做某事时说.
『参考译文』 少吃多滋味; 见好就收; 适可而止.
『例句』 (Настя:) Нет, уж завтра я не пойду. Хорошенького понемножку. (娜斯佳:)不, 明天我不再去了. 适可而止吧.
9.
После ужина горчица (что после скобеля топором.)
『直义』 饭后上芥末比刨后用斧子.
『释义』 指已经过时、不再需要的东西.
『参考译文』 雨后送伞, 事后人情.
『例句』 Но суд над мёртвым — точно тожь, Что после ужина горчица. 但审判死人, 就如同饭后上芥末, 没有意义了.
10.
Пока (покуда) солнце взойдёт. Роса очи (глаза) выест.
『直义』 太阳还没有出来, 露水就耀坏眼情了; 太阳还没有出来, 露水就弄坏眼睛了(即不再需要阳光来晒干露水了).
『释义』 在期待已久的、希望得到的事物来到、发生之前, 已经不再需要了; 久等不来, 来也晚了.
『例句』 — Чую я, Федот Иванович, явится тот человек и возвысит нашу страну и вольными тружениками будут люди! — Ох, милый, пока солнце взойдёт, роса очи выест! … — опечаленно сказал Шубин. “我预感到, 费多特·伊万诺维奇, 那个人一定会来的, 他一定会提高我们国家的地位, 而人们也将成为自由的劳动者!”“哎呀, 亲爱的, 在
『变式』 Пока солнышко взойдёт, а росса глаза выест; Пока заря займётся, роса очи выёест .
11.
Лежачего не бьют.
『直义』 不打倒下的人; 人既然倒下, 就不应该再打了.
『释义』 人们都饶恕遭到不幸的人, 使他不再受到不愉快的事.
『例句』 (Рисположенский:) Вот, матушка Аграфена Кондратьевна, хотели меня суду предать за это самое (потерю документа из суда). Я сейчас к генералу к нашему. Ваше, говорю, превосходительство! Не погубите! Жена, говорю, дети маленькие! Ну, говорит, бог с тобо
12.
Поджать (подвернуть, опустить) хвост.
『直义』 夹起尾巴.
『释义』 不敢再神气; 退缩起来.
『例句』 Профинтил дорогою денежки, голубчик, теперь сидит и хвост подвернул, и не горячится. 他在路上把钱财挥霍掉了, 亲爱的, 现在待在家里, 不再神气了, 也不发火了.
13.
Завьём (завей, завяжи) горе верёвочкой.
『直义』 用绳子把忧愁捆起来.
『释义』 不再伤感; 不再忧愁.
『用法』 有意不让人注意不愉快的事、杂乱的现象等等时说.
『例句』 (Дуня:) Что это я, как дура, расплакалась, в самом деле! О! Махнём рукой, Паша, завьём горе верёвочкой. (杜尼娅:)我为什么像一个傻瓜一样真的哭起来了呢!噢!帕沙, 算了吧, 不要再伤感了.
14.
Про старые (про одни) дрожжи не говорят двожды (трожды).
『直义』 陈年酵母不说两次; 陈谷子烂芝麻不再说了.
『释义』 旧话不再提了.
『用法』 当人们回忆往事, 一谈又谈到已经过去了的、多次谈过的事情上时, 以不赞成的口气说.
『例句』 Вечор узнал я о твоём горе и получил твои два письма. Что тебе скажу? Про старые дрожжи не говорят трожды; не радуйся нашед, не плачь потеряв — посылаю тебе мою наличность, остальные 2500 получишь вслед. 昨天晚上我才知道了你的不幸, 收到了你两封信. 我能跟你说什么呢?旧话不再提了. 找到的别高
『变式』 (Про) старые дрожжи поминать двожды; Про одни дрожди не говорят трожды.
15.
Потчевать можно, неволить грех.
『直义』 敬客可以, 强迫不行.
『用法』 在人们拒绝接受某事物时(在宴请时, 或一般在建议做某事时)说.
『参考译文』 尊敬不如从命.
『例句』 — Прошу к столу. Сейчас яичницу сочиним. — Спасибо, — отозвался Фёдор Фёдорович. — Только что пообедал. — Потчевать можно, неволить грех, — согласился Кравчук. “请上桌吧. 煎鸡蛋马上好了.”“谢谢, ”费奥多尔·费奥多罗维奇回答说. “我刚吃过午饭了.”“尊敬不如从命, ”克拉夫丘克不再坚持了.
『变式』 Потчевать, потчуй, а неволить, не неволь.
16.
Скатертью дорога.
『直义』 路是平坦的; 平坦的大道; 康庄大道.
『释义』 您可以走; 我们不再留您了; 这里不需要您了.
『用法』 对不予挽留的人说, 或论及此种人时说.
『参考译文』 请便吧; 走了倒好.
『例句』 Один за другим потянулись за своим коноводом богатеи. Толпа угрюмо молчала. — Скатертью дорога, — проговорил вслед уходившим Пётр Беляков. — Добра мало видели от них. 有钱人一个接一个跟着自己的头头慢慢地走过去了. 群众阴沉沉地默不作声. “走了倒好, ”彼得·别利亚科夫冲着走过去的人的后面说道. “没有见他们做多少好事.”
『变式』 Дорожка скатертью.
17.
(И) крута гора, да забывчива (и лиха беда, да избывчива).
『直义』山虽陡峭, 可以忘记(灾难再大, 也可平息).
『例句』И крута гора, говорится, да забывчива; беда миновалась, и страх прошёл. 常言道, 山虽陡峭, 可以忘记; 灾难过了, 也就不再怕了.
『变式』Крута горка, да забывчива; И крута гора, да забывчива, и лиха беда, да сбывчива.
18.
放下屠刀, 立地成佛
原是佛家劝人改恶从善的话. 比喻作恶的人一旦决心悔改, 不再作恶, 就能变成好人.
отбросить нож мясника и мгновенно стать буддой
сложить меч и стать ангелом
оставивший меч обретёт царство небесное
раскаешься в совершённых злодеяниях (преступлениях) и тотчас станешь святым
за раскаяние в злодеяниях получить всепрощение
……帝国主义分子决不肯放下屠刀, 他们也决不能成佛, 直到他们的灭亡. (《毛泽东选集》4-1375) …империалисты вплоть до самой гибели ни за что не отбросят нож мясника, никогда не станут буддами.
19.
Хорошенького хорошего понемножку понемногу.
『直义』 好事不能多; 该知足了.
『释义』 够了; 福不可尽享; 算是享受够了.
『用法』 当人们认为应该停止做某事时说.
『参考译文』 少吃多滋味; 见好就收; 适可而止.
『例句』 (Настя:) Нет, уж завтра я не пойду. Хорошенького понемножку. (娜斯佳:)不, 明天我不再去了. 适可而止吧.
20.
Скатертью дорога.
『直义』 路是平坦的; 平坦的大道; 康庄大道.
『释义』 您可以走; 我们不再留您了; 这里不需要您了.
『用法』 对不予挽留的人说, 或论及此种人时说.
『参考译文』 请便吧; 走了倒好.
『例句』 Один за другим потянулись за своим коноводом богатеи. Толпа угрюмо молчала. — Скатертью дорога, — проговорил вслед уходившим Пётр Беляков. — Добра мало видели от них. 有钱人一个接一个跟着自己的头头慢慢地走过去了. 群众阴沉沉地默不作声. "走了倒好, "彼得·别利亚科夫冲着走过去的人的后面说道. "没有见他们做多少好事."
『变式』 Дорожка скатертью.