不以为然俄语基本解释:

1.vt.несчитатьправильным
不以为然俄语行业释义:
1.
не считать правильным
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. 不认为是对的. 表示不同(含轻视意味) .
2. не считать правильным(надлежащим, подходящим)
3. не соглашаться с кем-чем
4. не разделять(мнения, взгляда, теории)
5. не одобрять
6. держаться иного мнения
7. высказываться против
8. возражать
9. с неодобрением(неодобрительно, отрицательно)
10. относиться к кому-чему
11. 吴荪甫忍不住也笑出来了. 可是他仍旧不说话. 这班青年人喜欢发空议论, 他是向来不以为然的.(茅盾<子夜>) У Суньфу невольно тоже рассмеялся, но по-прежнему молчал: он никогда не разделял пустых теорий современной молодёжи, которая любит строить замки на песке.
12. 他对妈妈一味顺从耶耶的好性格, 大不以为然.(周立波<山乡巨变>) К тому, что мать во всём беспрекословно повиновалась отцу, он относился с явным неодобрением.
所属行业:汉俄成语
3.
1. не считать правильным
2. относиться к чему неодобрительно
3. с неодобрением
所属行业:经济贸易
4.
не считать [это] правильным
所属行业:汉俄综合

不以为然俄语例句:

1.
— Так и я видела. Ксенька там утром на кровати посинелая лежала как кочерыжка в избе угару ровно воды в корыте до верхов печная труба наглухо закрытая… А кто закрыл? — Да помнится ж говорили — сама Ксения. — Сама… — буркнула старуха несогласно. А. Иван. Вражда
"我也看见了.那天早晨克谢尼娅躺在床上, 浑身发紫, 像个紫疙瘩, 屋里的煤气, 就像木盆里的水, 满到顶了, 烟筒封得死死的…可谁封的呢? ""我好像记得, 说是克谢尼娅自己封上的.""自己封的…"老太婆不以为然地嘟哝着说.
2.
Борода с помело, а брюхо голо.
(旧)
『 直义』 胡须像掸子, 可肚子是光光儿的; 胡须是长长的, 可肚子里是空空的.
『 用法』 当某人不以为然地、责备地扔下最后一句话时说.
『 例句』 Закрывая ворота, сторож акричал: — Эй нищеброды, чего сглядываете? Сердитый и острый на язык Лутоня сразу нашёл ответ: — У твоего боярина сглядишь! У него каждая деньга алтынным гвоздём прибита! Побеждённый в острословии привратник скрылся, буркнув:
『 变式』 Борода помело, а брюхо голо.
3.
Борода с помело а брюхо голо.
(旧)
『 直义』 胡须像掸子, 可肚子是光光儿的; 胡须是长长的, 可肚子里是空空的.
『 用法』 当某人不以为然地、责备地扔下最后一句话时说.
『 例句』 Закрывая ворота, сторож акричал: — Эй нищеброды, чего сглядываете? Сердитый и острый на язык Лутоня сразу нашёл ответ: — У твоего боярина сглядишь! У него каждая деньга алтынным гвоздём прибита! Побеждённый в острословии привратник скрылся, буркнув:
『 变式』 Борода помело, а брюхо голо.
4.
Панталеоне тотчас принял недовольный вид нахмурился взъерошил волосы и объявил что он уже давно все это бросил хотя действительно мог в молодости постоять за себя. Тург. Вешние воды
庞塔略内脸上立刻显出大不以为然的样子, 他眉头一皱, 搔搔头发, 声称, 他把这一切早丢生了, 虽然年轻的时候他确实是个不让人的歌手.
5.
Им ужасно не нравятся пьесы которые ставит он Томашук и которые несут успех — и аплодисменты и сборы и обожание со стороны десятиклассниц и студенток первых курсов. Кочет. Братья Ершовы
他们对托马舒克导演的戏大不以为然, 可是那几个戏相当成功—掌声多, 卖座好, 中学十年级和大学低年级的女学生为之倾倒.
6.
не считать правильным
不以为然
7.
Тетка Василина видно была недовольна этой церемонией. Гончар Твоя заря
瓦西琳娜大婶看来对这套礼仪很不以为然.
8.
Но неприязни на его лице не было. Бун. Избранное
不过他脸上并没有流露出不以为然的神色.
9.
Засовывая остаток хлеба за пазуху Рыбак сказал с неодобрением: — Книжки почитываешь? Бык. Сотников
雷巴克一边把吃剩的面包揣进怀里, 一边不以为然地对他说: "你还读书? "
10.
— Какая разница женатый или неженатый? — возразила Катерина. Черных Москва слезам не верит…
"结没结过婚有什么区别? "卡捷琳娜不以为然地说.
11.
не считать правильным
不以为然
12.
бравировать мнением
对…的意见不以为然
13.
对 不以为然
бравировать
14.
бравировать мнением
对…的意见不以为然