不了了之俄语基本解释:

1.adj.кончающийсяничем
不了了之俄语行业释义:
1.
кончающийся ничем; окончиться ничем
所属行业:爱字典汉俄
2.
кончающийся ничем
所属行业:爱字典汉俄
3.
окончиться ничем
所属行业:网络汉俄
4.
1. 用不了结的办法了结. 指事情没有做完, 放在一边不管, 就算完事.
2. забросить, не докончив
3. прекратить, не закончив
4. оставить незаконченным
5. кончиться ничем
6. оставаться безрезультатным(неразрешённым)
7. "这事情怎样解决?""还不是以不了了之!"(巴金<春>) - Чем же всё это кончиться?-Чем могло кончиться? Ничем!
8. 刚才的争论, 就这样不了了之.(叶圣陶<小病>) Только что происходивший спор так и остался безрезультатным
所属行业:汉俄成语
5.
закончить тем, что не закончить (обр.
в знач.: бросить дело, не доведя его до конца)
所属行业:汉俄综合

不了了之俄语例句:

1.
Теперь и смешно вспомнить как все были заинтересованы коротенькими отрывочками из повести Байского "Гайдамаки" повести действительно недурной по рассказу но тянувшейся несколько лет и оставшейся без конца и связи. Белин. Русская литература в 1841 году
现在, 甚至回想一下这种情况, 也觉得非常可笑: 大家曾经怎样对巴伊斯基的中篇小说《盖达马克们》中的短小片断感到兴趣, 这个中篇小说在描述方面不算坏, 可是拖延好几年之久, 始终没有结尾和联系而就此不了了之.
2.
Ни шьёт, ни порет.
『直义』 既不缝, 又不拆, 乱搞一气.
『释义』 指不采取坚决行动, 拖延工作、拖延解决问题等等的人.
『参考译文』 不了了之.
『例句』 — Ладно, — говорит начальник, — подожди. Проходит день, проходит два, начальство ни шьёт, ни порет. “算了, ”主任说, “等一等. 过一两天, 上级会不了了之的.”
3.
Ни шьёт ни порет.
『直义』 既不缝, 又不拆, 乱搞一气.
『释义』 指不采取坚决行动, 拖延工作、拖延解决问题等等的人.
『参考译文』 不了了之.
『例句』 — Ладно, — говорит начальник, — подожди. Проходит день, проходит два, начальство ни шьёт, ни порет. "算了, "主任说, "等一等. 过一两天, 上级会不了了之的."
4.
Все важные дела затрагивающие руководяшие кадры должны рассматриваться и расследоваться соответствующими органами по управленческому кругу полномочии кадров и касающим установлениям кадров строго воспрещаются безконечная волокита передача дел в разные инстанции нельзя сваливать ответственность друг на друга и оставлять дело без решения.
凡涉及领导干部的重要案件,要按照干部管理权限和有关规定,由相应机关负责查办,严禁压置不理、层层照转、互相推诿、不了了之。
5.
Увы,реформа ушла в песок,надежды не оправдались.
唉,改革不了了之,希望泡汤了.
6.
Увы,реформа ушла в песок,надежды не оправдались.
唉,改革不了了之,希望泡汤了.
7.
Увы,реформа ушла в песок,надежды не оправдались.
唉,改革不了了之,希望泡汤了.
8.
окончиться ничем
不了了之
9.
кончающийся ничем
不了了之
10.
Оскар предвидел что даром эта проделка не пройдет. Лац. Сын рыбака
奧斯卡尔预料, 这件事不会不了了之.
11.
окончиться ничем
不了了之
12.
кончающийся ничем
不了了之