上帝保佑俄语基本解释:

1.свят,свят
上帝保佑俄语行业释义:
1.
С нами крестная сила; сохрани бог; свят, свят; Не дай господи; Не приведи господи; упасть упаси бог
所属行业:爱字典汉俄
2.
свят , свят
所属行业:网络汉俄
3.
свят ,свят
所属行业:流行新词

上帝保佑俄语例句:

1.
Еще и отца его помню немного. Пузатый такой — головой был у нас. И злой спаси бог!За подати бывало голышом выводил людей на мороз да еще водой обливал. Ну да и сын — штука!Этот правда не обливал людей на морозе зато драл с живого и мертвого. Мирн. Гулящая
我对他爹还有点儿印象.挺着个大肚子, 当过村长.凶着呢, 愿上帝保佑!他为了道税有时竟然把人家的衣服扒光了拖到雪地里去受冻, 还往人家身上浇水.他儿子也不是个东西!的确, 他没有大雪天往别人身上浇水, 可是不管活人死人, 他都要搜刮一番.
2.
Не избывай постылого, приберёт бог милого.
『直义』 不要遣走不喜欢的人, 喜欢的人上帝会要走的.
『用法』 在有人想遣走不喜欢的人时对他予以警告说.
『例句』 — На том свете тебя давно с фонарём ищут! — Не избывай постылого, приберёт бог милого, — огрызалась Галактиоповна… — бог даст, тебя ещё похороню. “那边早就在打灯笼找你呢!”“不要遣走不喜欢的人, 喜欢的人上帝会要走的, ”加拉克季奥波芙娜顶撞着说……“上帝保佑, 我还要去为你送葬呢.”
3.
Было (был, была, были), да сплыло (сплыл, сплыла, сплыли).
『直义』有过, 可是现在已经没有了.
『参考译文』一去不复返了; 已成往事.
『例句』Всё это было да сплыло. 这一切都一去不复返了.
『例句』— Есть деньги? — Были да сплыли. “有钱吗?”“有, 可是已经花光了.”
『例句』Перестанем про него вспоминать… Господь с ним! Был у нас Пётр Степаныч да сплыл. 我们不用去想他了……愿上帝保佑他!彼得·斯捷潘内奇过去在我们这里, 现在已不知去向了.
4.
Кто рано встаёт, тому бог даёт.
『直义』上帝保佑起得早的人.
『比较』Долго спать, с долгом встать. 睡多了会睡出债来的;
Встанешь раньше, шагнёшь дальше. 起得早, 走得远;
Ранняя птичка носок прочищает, поздняя глаза продирает. 早起的鸟在清喙, 迟起的鸟还刚醒.
『例句』— Раненько, раненько вы встаёте! — Кто рано встаёт, кому бог даёт, — тряхнул Долгушин своим запасом деревенских пословиц. “早哇, 您起得早哇!”“早起三朝当一工, ”多尔古申用一句农谚回答说, 显示他知道不少谚语.
5.
Долго спать, с долгом встать.
『直义』 睡多了会睡出债来的.
『释义』 睡多了没有什么好处; 睡懒觉要赔本的
『比较』 Кто рано встаёт, тому бог даёт. 上帝保佑起得早的人;
Встанешь раньше, шагнёшь дальше. 起得早, 走得远;
Ранняя птичка носок прочищает, поздняя глаза продирает. 早起的鸟在清喙, 迟起的鸟还刚醒.
『参考译文』 懒汉饥荒多.
『例句』 Эй вы, крещёные!… Будет вам дрыхнуть-то!… Долго спать — долгу наспать… Вставать пора — кричал дядя Онуфрий на всю зимницу артельным товарищам. “哎, 你们, 基督教徒们!……你们还要睡懒觉呀!……睡懒觉要赔本的……该起来了!”奥努夫里大叔向整个土屋合作干的伙计们喊道.
『例句』 Невестка работала лихо; трясла мешки, готовила вёдра, обстригала ветвины. И кричала: — Спать долго — встать с долгом!儿媳妇使劲地干着活: 她她抖搂袋子, 准备水桶, 修剪枝杈. 最后她喊道: “睡懒觉没有啥好处!”
『变式』 Долго спать — долг (долгу) наспать; Спать долго, встать (жить) с долгом; Спать долго — жить долгом.
6.
Где наше (ваше) не пропадало.
『释义』 1)冒险试试看; 不管怎么样, 试试看; 管它怎么样.
『比较』 Двум смертям не бывать, а одной не миновать. (第二义)不管发生什么事, 都要去冒险试试;
Семь бед — один ответ. 一不做, 二不休;
Риск — благородное дело. 冒险是好的.
『用法』 在冒险去进行某种行为时说; 碰运气地、冒险地决心去做某事时说.
『参考译文』 豁出去了; 豁出来啦!
『例句』 По временам раздавались восклицания игроков: «пас!», «а ну, где наше не пропадало!» 偶尔传来赌徒们的叫声: “帕司”、“就这豁出去了!”
『释义』 2)损失不大: 更多(大)的东西也损失过.
『例句』 — Под Новый год вы разбили чайную чашку с блюдечком. Долой два рубля… Чашка стоит дороже, она фамильная, но… бог с вами! Где наше не пропадало! “除夕之夜您打碎了一个茶碗和一个小碟子. 两个卢布而已……茶碗珍贵一点, 那是祖传的, 不过……上帝保佑您!损失不大: 更好的东西也技过.”
『变式』 Где наша не пропадала .
7.
Ранняя птичка носок прочищает (очищает), (а) поздняя глаза (глазки) продирает.
『直义』 早起的鸟在清喙, 迟起的鸟还刚醒.
『释义』 勤快的人已干了一阵子, 懒惰的人才刚醒.
『比较』 : Кто рано встаёт, тому бог даёт. 上帝保佑起得早的人;
Долго спать, с долгом встать. 睡多了没有什么好处;
Встанешь раньше, шагнёшь дальше. 起得早, 走得远.
『例句』 — Ты, батя, сроду так… Ну, рази это пахота? Это увечье, а не работа! Скотину порежем начисто… Ты погляди кругом: окромя нас, пашет хоть одна душа? Яков Алексеевич палочкой скрёб лемеши, гундосил: — Ранняя пташка носик очищает, а поздняя глазки протир
『变式』 Ранняя птица зубки теребит, поздняя глазки продирает.
8.
Встанешь раньше, шагнёшь дальше.
『直义』 起得早, 走得远; 早起一刻, 远行一步.
『比较』 Кто рано встаёт, кому бог даёт. 上帝保佑起得早的人;
Долго спать, с долгом встать. 睡多了没有什么好处;
Ранняя птичка носк прочищает, поздняя глаза продирает. 早起的鸟在清喙, 迟起的鸟还刚醒.
『参考译文』 早起三朝当一工; 早起不受穷.
『例句』 Он с детства был раноставом. Бывало, ещё покойник дед говаривал голоштанному внуку: «Встанешь раньше, шагнёшь дальше». И правда вся, что толку, спать после вторых потухов? … — так думал Иван Африканович. 他从小就起得早. 已故祖父在世时就经常对光屁股的孙子说: “起得早, 走得远.”“那也是真的
『变式』 Встать пораньше, да шагнуть подальше.
9.
Бог (господь) не выдаст, свиньяне съест.
『 直义』 上帝不会出卖你, 母猪不会吃了你.
『 释义』 不会发生什么不好的事情的.
『 用法』 盲目相信一切都能对付过去, 一切都会顺利结束, 会摆脱困境、危险处境, 找到出路时说.
『 参考充文』 吉人自有天相; 逢凶化吉.
『 例句』 — Н, матушка! — отвечал Иван Игнатьич. — Бог милостив: слдат у нас довольно, пороху много, пушку я вычистил. Авось дадим отпор Пугачёву. Господь не выдаст, свинья не съест. “哎, 夫人!”伊万·伊格纳季奇答道, “愿上帝保佑: 我们有足够的士兵, 有大量的火药, 大炮我也已擦拭干净. 兴许我们能够击退普加乔夫. 俗话说:
『 变式』 Бог не даст, свинья не съест.
10.
Бог милостив.
『 直义』 上帝是仁慈的.
『 释义』 愿上帝大发慈悲; 愿上帝保佑(指希望渡过危险等).
『 比较』 即 Бог не без милости, казак не без счастья. 上帝并非不仁慈, 哥萨克并非不幸福.
『 例句』 — Бог с ними!… а я, бог милостив, найду себе кусок хлеба… не так ли, Николай? “随他们吧!……而我呢, 上帝慈悲, 会给自己找到一碗饭的……尼古拉, 你说是不是?”
『 变式』 Милостив бог, а я, по его милости, не убог.
11.
Ранняя птичка носок прочищает очищает а поздняя глаза глазки продирает.
『直义』 早起的鸟在清喙, 迟起的鸟还刚醒.
『释义』 勤快的人已干了一阵子, 懒惰的人才刚醒.
『比较』 : Кто рано встаёт, тому бог даёт. 上帝保佑起得早的人;
Долго спать, с долгом встать. 睡多了没有什么好处;
Встанешь раньше, шагнёшь дальше. 起得早, 走得远.
『例句』 — Ты, батя, сроду так… Ну, рази это пахота? Это увечье, а не работа! Скотину порежем начисто… Ты погляди кругом: окромя нас, пашет хоть одна душа? Яков Алексеевич палочкой скрёб лемеши, гундосил: — Ранняя пташка носик очищает, а поздняя глазки протир
『变式』 Ранняя птица зубки теребит, поздняя глазки продирает.
12.
Не избывай постылого приберёт бог милого.
『直义』 不要遣走不喜欢的人, 喜欢的人上帝会要走的.
『用法』 在有人想遣走不喜欢的人时对他予以警告说.
『例句』 — На том свете тебя давно с фонарём ищут! — Не избывай постылого, приберёт бог милого, — огрызалась Галактиоповна… — бог даст, тебя ещё похороню. "那边早就在打灯笼找你呢!""不要遣走不喜欢的人, 喜欢的人上帝会要走的, "加拉克季奥波芙娜顶撞着说……"上帝保佑, 我还要去为你送葬呢."
13.
Кто рано встаёт тому бог даёт.
『直义』上帝保佑起得早的人.
『比较』Долго спать, с долгом встать. 睡多了会睡出债来的;
Встанешь раньше, шагнёшь дальше. 起得早, 走得远;
Ранняя птичка носок прочищает, поздняя глаза продирает. 早起的鸟在清喙, 迟起的鸟还刚醒.
『例句』— Раненько, раненько вы встаёте! — Кто рано встаёт, кому бог даёт, — тряхнул Долгушин своим запасом деревенских пословиц. "早哇, 您起得早哇!""早起三朝当一工, "多尔古申用一句农谚回答说, 显示他知道不少谚语.
14.
Долго спать с долгом встать.
『直义』 睡多了会睡出债来的.
『释义』 睡多了没有什么好处; 睡懒觉要赔本的
『比较』 Кто рано встаёт, тому бог даёт. 上帝保佑起得早的人;
Встанешь раньше, шагнёшь дальше. 起得早, 走得远;
Ранняя птичка носок прочищает, поздняя глаза продирает. 早起的鸟在清喙, 迟起的鸟还刚醒.
『参考译文』 懒汉饥荒多.
『例句』 Эй вы, крещёные!… Будет вам дрыхнуть-то!… Долго спать — долгу наспать… Вставать пора — кричал дядя Онуфрий на всю зимницу артельным товарищам. "哎, 你们, 基督教徒们!……你们还要睡懒觉呀!……睡懒觉要赔本的……该起来了!"奥努夫里大叔向整个土屋合作干的伙计们喊道.
『例句』 Невестка работала лихо; трясла мешки, готовила вёдра, обстригала ветвины. И кричала: — Спать долго — встать с долгом!儿媳妇使劲地干着活: 她她抖搂袋子, 准备水桶, 修剪枝杈. 最后她喊道: "睡懒觉没有啥好处!"
『变式』 Долго спать — долг (долгу) наспать; Спать долго, встать (жить) с долгом; Спать долго — жить долгом.
15.
Где наше ваше не пропадало.
『释义』 1)冒险试试看; 不管怎么样, 试试看; 管它怎么样.
『比较』 Двум смертям не бывать, а одной не миновать. (第二义)不管发生什么事, 都要去冒险试试;
Семь бед — один ответ. 一不做, 二不休;
Риск — благородное дело. 冒险是好的.
『用法』 在冒险去进行某种行为时说; 碰运气地、冒险地决心去做某事时说.
『参考译文』 豁出去了; 豁出来啦!
『例句』 По временам раздавались восклицания игроков: «пас!», «а ну, где наше не пропадало!» 偶尔传来赌徒们的叫声: "帕司"、"就这豁出去了!"
『释义』 2)损失不大: 更多(大)的东西也损失过.
『例句』 — Под Новый год вы разбили чайную чашку с блюдечком. Долой два рубля… Чашка стоит дороже, она фамильная, но… бог с вами! Где наше не пропадало! "除夕之夜您打碎了一个茶碗和一个小碟子. 两个卢布而已……茶碗珍贵一点, 那是祖传的, 不过……上帝保佑您!损失不大: 更好的东西也技过."
『变式』 Где наша не пропадала .
16.
Встанешь раньше шагнёшь дальше.
『直义』 起得早, 走得远; 早起一刻, 远行一步.
『比较』 Кто рано встаёт, кому бог даёт. 上帝保佑起得早的人;
Долго спать, с долгом встать. 睡多了没有什么好处;
Ранняя птичка носк прочищает, поздняя глаза продирает. 早起的鸟在清喙, 迟起的鸟还刚醒.
『参考译文』 早起三朝当一工; 早起不受穷.
『例句』 Он с детства был раноставом. Бывало, ещё покойник дед говаривал голоштанному внуку: «Встанешь раньше, шагнёшь дальше». И правда вся, что толку, спать после вторых потухов? … — так думал Иван Африканович. 他从小就起得早. 已故祖父在世时就经常对光屁股的孙子说: "起得早, 走得远.""那也是真的
『变式』 Встать пораньше, да шагнуть подальше.
17.
Бог милостив.
『 直义』 上帝是仁慈的.
『 释义』 愿上帝大发慈悲; 愿上帝保佑(指希望渡过危险等).
『 比较』 即 Бог не без милости, казак не без счастья. 上帝并非不仁慈, 哥萨克并非不幸福.
『 例句』 — Бог с ними!… а я, бог милостив, найду себе кусок хлеба… не так ли, Николай? "随他们吧!……而我呢, 上帝慈悲, 会给自己找到一碗饭的……尼古拉, 你说是不是?"
『 变式』 Милостив бог, а я, по его милости, не убог.
18.
Бог господь не выдаст свиньяне съест.
『 直义』 上帝不会出卖你, 母猪不会吃了你.
『 释义』 不会发生什么不好的事情的.
『 用法』 盲目相信一切都能对付过去, 一切都会顺利结束, 会摆脱困境、危险处境, 找到出路时说.
『 参考充文』 吉人自有天相; 逢凶化吉.
『 例句』 — Н, матушка! — отвечал Иван Игнатич. — Бог милостив: слдат у нас довольно, пороху много, пушку я вычистил. Авось дадим отпор Пугачёву. Господь не выдаст, свинья не съест. "哎, 夫人!"伊万·伊格纳季奇答道, "愿上帝保佑: 我们有足够的士兵, 有大量的火药, 大炮我也已擦拭干净. 兴许我们能够击退普加乔夫. 俗话说:
『 变式』 Бог не даст, свинья не съест.
19.
Было был была были да сплыло сплыл сплыла сплыли.
『直义』有过, 可是现在已经没有了.
『参考译文』一去不复返了; 已成往事.
『例句』Всё это было да сплыло. 这一切都一去不复返了.
『例句』— Есть деньги? — Были да сплыли. "有钱吗?""有, 可是已经花光了."
『例句』Перестанем про него вспоминать… Господь с ним! Был у нас Пётр Степаныч да сплыл. 我们不用去想他了……愿上帝保佑他!彼得·斯捷潘内奇过去在我们这里, 现在已不知去向了.
20.
— Слава богу — лучше всего. Чай инспектора-то эти в копеечку ему достаются! — Есть тот грех. Когда я командовал как бывало приедет инспектор и ест и пьет все на мой счет. А презент само собой. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
"上帝保佑—这就再好不过了.那些检查官少不了让他破点小费吧!""有那么点儿毛病.我带兵的那阵子, 就常常碰到那种事.检查官来了, 又吃又喝, 全归我开帐.至于送礼, 更是不在话下."