三心二意俄语基本解释:

1.vi.нерешиться
2.adv.нерешительно
3.n.нерешительность
三心二意俄语行业释义:
1.
не решиться; нерешительный; семь пятниц на неделе; нерешительно; нерешительность; непостоянный
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. не решиться
2. нерешительно
3. нерешительность
所属行业:爱字典汉俄
3.
нерешительный, непостоянный
所属行业:汉俄综合

三心二意俄语例句:

1.
Семь пятниц на (одно) неделе.
『直义』 一周有七个礼拜五.
『释义』 喻没有一写的主意; 老是改主意, 一时一则.
『参考译文』 朝三暮四; 反复无常; 三心二意; 朝令夕改.
『例句』 У него семь пятниц на неделе. 他总是没有准主意/
『出处』 源自古代基辅罗斯时期的集市风尚.
2.
Семь пятниц на одно неделе.
『直义』 一周有七个礼拜五.
『释义』 喻没有一写的主意; 老是改主意, 一时一则.
『参考译文』 朝三暮四; 反复无常; 三心二意; 朝令夕改.
『例句』 У него семь пятниц на неделе. 他总是没有准主意/
『出处』 源自古代基辅罗斯时期的集市风尚.
3.
не решиться
三心二意
4.
У вас там какое-то топтанье на месте двойственность…Шол. Поднятая целина
你老是犹豫不决, 三心二意的…
5.
Ты еще не включился в работу вот и мечешься. Аж. Далеко от Москвы
你还没有参加工作就三心二意起来.
6.
С Генкой поди не вышло а на Славе попляшешь: он парень не тряский удобный под каблуком…Метт. Беда
根卡你没有搞成, 但你可以轻易地征服斯拉瓦, 他不会三心二意的, 会怕老婆的…
7.
И хрипло с ужасом прошипел: — Бежать и бежать…Очертя башку…куда глаза глядят …Глад. Лихая година
接着, 他嗓子沙哑, 害怕地低声说: "逃吧, 逃吧…别三心二意了…随便逃到哪儿去都行…"
8.
А только я тебе говорю что ежели ты так будешь крутить — я тебе не компания! Горьк. Кружки
我可得把话说在头里, 往后你要是再这么三心二意, 咱们就散伙.
9.
С Генкой поди не вышло а на Славе попляшешь: он парень не тряской удобный под каблуком. Метт. Беда
根卡你没有搞成, 但你可以轻易地征服斯拉瓦, 他不会三心二意的, 会怕老婆的.
10.
— Не сумлевайся сват! — снисходительно улыбнулся Мирон Григорьевич — Я мимо не скажу. Шол. Тихий Дон
"别三心二意啦, 亲家!"米伦·格里戈里耶维奇宽宏大量地笑着说,"我不说反对你的话."
11.
— Бабе силы надо больше чем мужику ей на двоих силы-то надо бы а господь обделил ее! Мужик — человек неровный. Горьк. В людях
"女人应当比男人还厉害; 她们应该有双倍的力量.上帝亏待她们了!男人是最容易三心二意的."
12.
не решиться
三心二意
13.
семь пятниц на неделе
三心二意; 反复无常; 出尔反尔; 朝三暮四