三十俄语基本解释:

1.n.тридцать
三十俄语行业释义:
1.
тридцать
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. тридцать
2. будд., сокр.
тридцать три божества-дева
所属行业:汉俄综合

三十俄语例句:

1.
三十六计, 走为上计
原指无力对抗敌人, 以走开为上计. 后指陷入困境, 别无他法, 一走了之.
из тридцати шести планов самый лучший—бежать
из 36 возможных выходов бегство является наилучшим
лучший из всех 36 приёмов—отход
единственное, что остаётся, —это бежать
уйти—это лучший выход из положения
лучше поскорее убраться
уйти (убраться)подобрупоздорову
“三十六计, 走为上计”!(他)卷卷行李, 一溜烟急走到省城去了. (吴敬梓《儒林外史》) “Из тридцати шести планов лучший —бежать“. Он собрал вещи и спешно отправился в провинциальный город.
“三十六计, 走为上计”. 若不快走时, 更待什么!(施耐庵《水浒》) Единственное, что остаётся вам, —это бежать. Если вы тотчас же не уедете, можно ждать самого худшего.
2.
Текст надписи для памятника Народным героям был составлен Мао Цзэдуном. Он гласит: "Вечная слава народным героям павшим в народно-освободительной войне и народной революции за последние три года! Вечная слава народным героям павшим в народно-освободительной войне и народной революции за последние 30 лет! Вечная слава народным героям павшим в борьбе против внутренних и внешних врагов за национальную независимость свободу и счастье народа которая началась в 1840 году!"
毛泽东为人民英雄纪念碑起草的碑文是:"三年以来,在人民解放战争和人民革命中牺牲的人民英雄们永垂不朽!三十年以来,在人民解放战争和人民革命中牺牲的人民英雄们永垂不朽!由此上溯到一千八百四十年,从那时起,为了反对内外敌人,争取民族独立和人民自由幸福,在历次斗争中牺牲的人民英雄们永垂不朽!"
3.
Эссекс родился в 1566 году. В 1598 году ему было тридцать два года а королеве Елизавете — пятьдесят пять лют. При разнице возраста в двадцать три года стареющая властительница знала чем привлечь молодого графа на которого с вожделением смотрели многие знатные и незнатные дамы. Аник. Шекспир
爱塞克斯生于一五六六年.一五九八年他三十二岁, 而伊丽莎白女王是五十五岁.尽管相差二十三岁, 但是日见衰老的女王却知道用什么方法去笼络这位为许多贵妇淑媛和小家碧玉钟情的年轻伯爵.
4.
У Журкина жену тоже звали Полей…Но жена у него была царь — статная костлявая с широкой бровью а эта Поля — низенькая тонконосенькая узкоглазая с пылко-румяными как у девки скуламихотя и выходило ей за тридцать по всему обличию мордовка. Малыш. Люди из захолустья
茹尔金的妻子也叫波利娅.但是他的妻子像个山大王, 身材高大, 骨瘦如柴, 粗眉大眼; 而这个彼利娅却是短短的身材, 高鼻梁, 细眼睛, 两颊像小姑娘一样红润(虽然她已经过了三十岁), 生得一副摩尔达维亚人的相貌.
5.
А тут в Бессарабии брюшко отращивает со всеми инстинктиками и хоть у меня 39 и 7 оттого и причудливость в выражениях но знаю также и то что головушку окончательно отрастит и затрепещется и заиграет только в Одессе. Новик. Пушкин в изгнании
而在这里, 在比萨拉比亚, 由于形形色色的感觉, 肚子也鼓起来了, 虽然我的体温高到三十九度七, 因而有些语无伦次; 但我还是知道, 他最后总会长出聪明的头脑来, 而且只有在敖德萨才写得出好作品.
6.
…служил тридцать лет с чистым лицом а теперь шабаш ослаб…Блоху не подкую — пошутил он. Бун. Избранное
"规规矩矩地扛了三十年的活, 可现在油干灯草尽啦, 干不动了…连跳蚤都对我看不上眼, 再请它也不肯光顾了."他开了句玩笑.
"规规矩矩地扛了三十年的活, 可现在油干灯草尽, 干不动了…连跳蚤都对我看不上眼, 再请它也不肯光顾了."他开了句玩笑.
7.
Потом членам общины был предложен старик с парализованной рукой. На его содержание община отпускала сто тридцать марок. Сразу началась торговля потому что за этого старика ухватились одновременно четверо сбавляя марку за маркой. Этот старик оказался лакомым куском и каждому хотелось его приобрести. Грин Другой путь
接着又拍卖一个老头, 这老人的一条手臂已经瘫痪.村社对他的津贴费是一百三十马克.竞买一下子就开始了, 因为同时有四个人要这个老头, 大家一马克一马克地让价.这个老人是块肥肉, 大家都想抢到手.
8.
Отец один раз заплатил за сына двести тридцать рублей долга заплатил и другой раз шестьсот рублей; но объявил сыну что это последний раз что если он не исправится то он выгонит его из дома и прекратит с ним сношения. Л. Толст. Воскресение
①父亲有一次为他儿子偿还过二百三十卢布的债, 后来又有一回偿还过六百卢布的债, 不过他对儿子声明说这是最后一次, 如果他不悔改, 就要把他从家里撵出去, 同他断绝关系.
②做父亲的有一次替儿子偿还了二百三十卢布的债, 另一次偿还了六百卢布的债, 但同时向儿子声明这是最后一次, 他要是不洗心革面, 就要被撵出家门, 并要同他断绝父子关系.
9.
Сорок лет — бабий век (сорок пять — баба ягодка опять).
『直义』 女人一生四十年(四十五岁, 又是宝贝).
『释义』 四十岁的女人开始渐渐变老.
『参考译文』 女人三十一枝花, 四十变成老妈妈.
『例句』 — Точно что, какие уж тебе выезды; выезжать хорошо молоденьким, а то, как на пятый десяток перевалит, так даже нейдёт это к женщинам, по пословице: «Сорок лет — бабий век»! “真的, 你何必出去参加交际活动呢, 那是年轻人的时尚. 因为, 四十岁一过, 对女人来说, 就不适宜了. 有道是: ‘女人三十一枝花, 四十变成老妈妈’
『变式』 В сорок два года баба ягода, в сорок пять — баба ягодка опять.
10.
Буря в стакане воды.
『 直义』 杯水风波; 杯中风浪.
『 释义』 指无足轻重的小事引起轩然大波, 或在微不足道的事情上小题大做, 无谓争论等等.
『 参考译文』平地风波; 无聊纠纷.
『 例句』 — Что случилось? — Да ничего особенного, — сказала Ольга уже с усмешкой. — Буря в стакане воды. “出了什么事?”“没有什么了不起的事, ”奥莉加带着讥笑的口气说. “只是杯水风波而已.”
『 例句』 Кто через двадцать-тридцать лет будет помнить обо всех этих бурях в стакане воды и о моём имени? 过了二、三十年以后, 谁还会刻这些因小事而酿成的油印波以及我的名字呢?
11.
Кто смел, тот два съел.
『直义』 胆大的人吃了两块.
『释义』 指不顾法律、规章等等而擅自获取自己之所需的人.
『例句』 Крестьянским обзинам, то есть мирской земли, значилось только тридцать два процента. — А в миру опять же: кто смел, тот два съел, а кто подтянумши живот сидит да на свой пуп глядит, — заметил мужик, интересовавшийся землёй. 农民村社的土地即世俗的土地, 仅给了百分之三十二.
『变式』 Досталось по куску, а кто смел, и два съел; Кто смел, два съел.
12.
Клади навоз густо, в амбаре не будет пусто.
『直义』 粪上得密, 仓不空; 勤上粪, 粮满仓.
『比较』 Навоз бога обманет. 粪肥能骗过上帝.
『参考译文』 地里勤上粪, 粮食打满囤; 功上粪, 粮满囤.
『例句』 если сейчас десятина даёт от силы тридцать пудов, а удобри её — она даст полтораста. Навозу земля требовает, а не делёжки. Вот у батюшки какие урожаи. Почему? Клади навоз густо, не будет пусто. 如果现在一俄亩土地最多能打三十普特粮食, 那么你给它施肥, 它就能打一百五十普特. 土地需要肥料, 而不需要把它
13.
Близ царя — близ смерти.
(旧)
『 直义』 在沙皇近旁, 就像在死亡近旁.
『 参考译文』 伴君如伴虎.
『 例句』 — Не верь государевой дружбе! Близ царя — близ смерти!… Всего три десятка с четырьмя годов ему, а зверь — зверем! Вот каков он! “国王的交情不可信!伴君如伴虎!他才三十四风, 可是气势汹汹的!你看他多厉害!”
14.
Сорок лет — бабий век сорок пять — баба ягодка опять.
『直义』 女人一生四十年(四十五岁, 又是宝贝).
『释义』 四十岁的女人开始渐渐变老.
『参考译文』 女人三十一枝花, 四十变成老妈妈.
『例句』 — Точно что, какие уж тебе выезды; выезжать хорошо молоденьким, а то, как на пятый десяток перевалит, так даже нейдёт это к женщинам, по пословице: «Сорок лет — бабий век»! "真的, 你何必出去参加交际活动呢, 那是年轻人的时尚. 因为, 四十岁一过, 对女人来说, 就不适宜了. 有道是: ‘女人三十一枝花, 四十变成老妈妈’
『变式』 В сорок два года баба ягода, в сорок пять — баба ягодка опять.
15.
Кто смел тот два съел.
『直义』 胆大的人吃了两块.
『释义』 指不顾法律、规章等等而擅自获取自己之所需的人.
『例句』 Крестьянским обзинам, то есть мирской земли, значилось только тридцать два процента. — А в миру опять же: кто смел, тот два съел, а кто подтянумши живот сидит да на свой пуп глядит, — заметил мужик, интересовавшийся землёй. 农民村社的土地即世俗的土地, 仅给了百分之三十二.
『变式』 Досталось по куску, а кто смел, и два съел; Кто смел, два съел.
16.
Клади навоз густо в амбаре не будет пусто.
『直义』 粪上得密, 仓不空; 勤上粪, 粮满仓.
『比较』 Навоз бога обманет. 粪肥能骗过上帝.
『参考译文』 地里勤上粪, 粮食打满囤; 功上粪, 粮满囤.
『例句』 если сейчас десятина даёт от силы тридцать пудов, а удобри её — она даст полтораста. Навозу земля требовает, а не делёжки. Вот у батюшки какие урожаи. Почему? Клади навоз густо, не будет пусто. 如果现在一俄亩土地最多能打三十普特粮食, 那么你给它施肥, 它就能打一百五十普特. 土地需要肥料, 而不需要把它
17.
Буря в стакане воды.
『 直义』 杯水风波; 杯中风浪.
『 释义』 指无足轻重的小事引起轩然大波, 或在微不足道的事情上小题大做, 无谓争论等等.
『 参考译文』平地风波; 无聊纠纷.
『 例句』 — Что случилось? — Да ничего особенного, — сказала Ольга уже с усмешкой. — Буря в стакане воды. "出了什么事?""没有什么了不起的事, "奥莉加带着讥笑的口气说. "只是杯水风波而已."
『 例句』 Кто через двадцать-тридцать лет будет помнить обо всех этих бурях в стакане воды и о моём имени? 过了二、三十年以后, 谁还会刻这些因小事而酿成的油印波以及我的名字呢?
18.
Близ царя — близ смерти.
(旧)
『 直义』 在沙皇近旁, 就像在死亡近旁.
『 参考译文』 伴君如伴虎.
『 例句』 — Не верь государевой дружбе! Близ царя — близ смерти!… Всего три десятка с четырьмя годов ему, а зверь — зверем! Вот каков он! "国王的交情不可信!伴君如伴虎!他才三十四风, 可是气势汹汹的!你看他多厉害!"
19.
Мероприятия в связи с празднованием в 1951 году 30-й годовщины образования КПК и выход в свет первых томов "Избранных произведений" Мао Цзэдуна значительно усилили интерес к изучению истории и теоретического наследия Коммунистической партии Китая.
1951年党成立三十周年的纪念活动和(毛泽东选集)的开始出版,推动了学习中国共产党的历史和理论的热潮。
20.
В соответствии с директивой ЦК КПК 2-я и 6-я армейские группы вместе с 33-м корпусом РККА переформировались во 2-й фронт Красной армии. Главнокомандующим его стал Хэ Лун а комиссаром ― Жэнь Биши.
中共中央指定红二、六军团加上红三十三军合编为红二方面军,由贺龙任总指挥,任弼时任政委。