七折八扣俄语基本解释:

1.vt.сделатьбольшуюскидку
2.adv.сбольшойскидкой
七折八扣俄语行业释义:
1.
сделать большую скидку; с большой скидкой
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. сделать большую скидку
2. с большой скидкой
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 形容折扣很大.
2. всякого рода удержания и (да)вычеты
3. тут вычитать да там сбрасывать
4. делать скидку
5. 他只是七折八扣地反映了我们的意见. Он, "тут вычитая, да там сбрасывая", лишь частично выразил наши мнения.
所属行业:汉俄成语
4.
обр.
удержания и вычеты, выплата с удержаниями (вычетами)
所属行业:汉俄综合
5.
сделать большую скидку
所属行业:流行新词

七折八扣俄语例句:

1.
сделать большую скидку
七折八扣; 大打折扣
2.
с большой скидкой
七折八扣
3.
сделать большую скидку
七折八扣;
大打折扣
4.
сделать большую скидку
七折八扣;
大打折扣
5.
с большой скидкой
七折八扣
6.
сделать большую скидку
七折八扣; 大打折扣
7.
Слова Бена Джонсона дали повод первым критикам Шекспира вⅩⅦ — ⅩⅧ веках утверждать что великий драматург был человеком либо совсем не ученым либо малообразованным. Аник. Шекспир
本·琼生的话给十七—十八世纪初的莎士比亚批评家提供了根据, 他们说这位伟大的戏剧家, 不是胸无点墨, 便是粗通文字.
8.
Дорофея родилась после свадьбы через четыре месяца. " Здорова будет — заключили бабы — хорошая порода ничто их не берет". Пан. Времена года
多罗费娅在父母结婚后四个月就出世了.村妇们说"她一定会长得很结实, — 种好, 七灾八难都不怕."
9.
Видно эта местная красотка лет семнадцати вызвала у них помимо напряженного недоумения еще и нечто похожее на ревность или укоризну. "Мы вот воюем нам война достается по первое число а ты себе возле мамы?"Гончар Твоя заря
显然, 这位十七、八岁的本地美人儿不仅使她们产生一种紧张困惑的感觉, 而且引起一种近乎嫉妒和指责的情绪: "我们在打仗, 战争可够我们受的, 哪像你躲在妈妈身边逍遥自在!"
10.
"Полярная Звезда" подняла традицию декабристов. "Колокол"1857 — 1867встал горой за освобождение крестьян. Рабье молчание было нарушено. Ленин Памяти Герцена
《北极星》发扬了十二月党人的传统.《钟声》(一八五七 — 一八六七)极力鼓吹农民的解放.奴隶般的沉默被打破了.
11.
накидной замок
折锁, 扣锁
12.
накидной замок
折锁, 扣锁
13.
накидной замок
折锁; 扣锁
14.
Июль и август ― сезон самых обильных осадков в нашей стране.
七、八两个月是我国降水最多的时期。
15.
Слушая и думая он стал видеть сны. Но из печальных и скучных воспоминаний складывались они. бун. Избранное
他一边听, 一边想着心事, 渐渐做起梦来.不过梦见的无非都是往日他所过的无乐趣的苦日子, 只是七颠八倒而已.
16.
Лошади какие! я бы не дал ни за что — испортите загоняете знаю вас. Макар. Педагогическая поэма
马是刮刮叫的.要是依我的意思, 无论出什么代价我也不肯给, 我知道你们这些人, 你们一定会糟蹋牲口, 把它们累得七死八活.
17.
Здесь великое множество газет и книг разложенных в беспорядке. Пог. Кремлевские куранты
室内橫七竖八地堆积着大量的书籍和报纸.
18.
…небольшой дом за секунду до этого казавшийся развалюхе превратился в аккуратное строение…Лип. И это все о нем
一幢小房子一秒钟以前还是七倒八歪的样子, 现在变成了一所整整齐齐…的建筑物.
19.
сделать скидку в 30
打七折
20.
накидной замок
折锁折锁; 扣锁