一阵子俄语基本解释:

1.adv.внекотороевремя
2.n.некотороевремя
一阵子俄语行业释义:
1.
немножко; в некоторое время
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. в некоторое время
2. некоторое время
所属行业:爱字典汉俄
3.
полной мерой, вовсю, что есть мочи; вдрызг
闹了一阵子 а) устроить (кому-л.) большой скандал, вконец разругаться; б) нашуметь, расшуметься; распоясаться, разойтись
所属行业:汉俄综合
4.
в некоторое время
所属行业:流行新词

一阵子俄语例句:

1.
Ранняя птичка носок прочищает (очищает), (а) поздняя глаза (глазки) продирает.
『直义』 早起的鸟在清喙, 迟起的鸟还刚醒.
『释义』 勤快的人已干了一阵子, 懒惰的人才刚醒.
『比较』 : Кто рано встаёт, тому бог даёт. 上帝保佑起得早的人;
Долго спать, с долгом встать. 睡多了没有什么好处;
Встанешь раньше, шагнёшь дальше. 起得早, 走得远.
『例句』 — Ты, батя, сроду так… Ну, рази это пахота? Это увечье, а не работа! Скотину порежем начисто… Ты погляди кругом: окромя нас, пашет хоть одна душа? Яков Алексеевич палочкой скрёб лемеши, гундосил: — Ранняя пташка носик очищает, а поздняя глазки протир
『变式』 Ранняя птица зубки теребит, поздняя глазки продирает.
2.
Ранняя птичка носок прочищает очищает а поздняя глаза глазки продирает.
『直义』 早起的鸟在清喙, 迟起的鸟还刚醒.
『释义』 勤快的人已干了一阵子, 懒惰的人才刚醒.
『比较』 : Кто рано встаёт, тому бог даёт. 上帝保佑起得早的人;
Долго спать, с долгом встать. 睡多了没有什么好处;
Встанешь раньше, шагнёшь дальше. 起得早, 走得远.
『例句』 — Ты, батя, сроду так… Ну, рази это пахота? Это увечье, а не работа! Скотину порежем начисто… Ты погляди кругом: окромя нас, пашет хоть одна душа? Яков Алексеевич палочкой скрёб лемеши, гундосил: — Ранняя пташка носик очищает, а поздняя глазки протир
『变式』 Ранняя птица зубки теребит, поздняя глазки продирает.
3.
Она была трезвой девочкой и ясно представляла срок когда ее подопечному все надоест и Стамескин вернется в подворотни к подозрительным компаниям и привычным "оч. плохо". Василь. Завтра была война
她是个头脑清醒的女孩子, 她想得到, 过一阵子她的帮助对象萨什卡又会讨厌所有功课, 仍然回到大门洞里去找那些不三不四的家伙, 驾轻就熟地得他的"劣".
4.
Как ни хитрила она с собой все это время но не могла не признаться что не одни только душевные разговоры влекут ее в правление. Абрам. Братья и сестры
这一阵子, 不管她怎样糊弄自己, 她不能不承认, 吸引她到管委会来的并非单纯是知心的谈话.
5.
еще рано, до света еще далеко.
还早,离天亮还有一阵子呢
6.
длинное время
良久; 好一阵子
7.
в некоторое время
一阵子; 什么时候
8.
То его корили на деревне будто заодно с господами то заодно с комбедниками то теперь — с хуторскими. Фед. Костер
村里有一阵子骂他跟地主狼狈为奸, 有一阵子怪他跟贫农委员会里的人一鼻孔出气, 而现在又说他跟兴建庄园的人串通一气.
9.
С шумом и торжествующим грохотом вагоны начали живо наполняться. Фед. Необыкновенное лето
乒乒乓乓大乱了一阵子以后, 车里很快就坐满了人.
10.
Потом освоившись со своим богатством Илья Иваныч принимался высчитывать сколько и чего он может купить на эту сумму. Зощ. Богатая жизнь
过了好一阵子, 伊利亚•伊凡内奇心里才踏实下来.他开始筹划: 这笔钱能买多少东西, 买些啥.
11.
Он не лег в избе давно хотелось ему полежать на свободе на покое на чистом полевом воздухе. Бун. Избранное
他不睡在正屋, 他久已巴望能够什么活也不干, 消消停停地、安安静静地躺上一阵子, 闻闻田野清新的空气.
12.
Минуту его неотвязно бил кашель как он ни старался унять его все прислушиваясь не донесутся ли новые звуки. Бык. Сотников
连续的咳嗽把他折磨了好一阵子, 他总想注意听听是否还有声响, 但咳嗽怎么也止不住.
13.
Вишь каким он франтом сделался как побывал опять в Петербурге. Лерм. Герой нашего времени
瞧, 他又在彼得堡待了一阵子, 变成一个十足的花花公子了.
14.
Вам товарищ Василий придется немножко поработать. Ромм Ленин в Октябре
瓦西里同志, 您又得忙一阵子了.
15.
—А вы были в Москве доктор? — Да я имел там некоторую практику. Лерм. Герой нашего времени
"您在莫斯科呆过吗, 医生? ""是的, 我在那边开过一阵子业."
16.
в некоторое время
一阵子; 什么时候
17.
Я его побудила,да не добудилась.
我叫他好一阵子,也没叫醒他。
18.
Я его побудила, да не добудилась.
我叫他好一阵子,也没叫醒他。
19.
я его побудила, да не добудилась.
我叫他好一阵子,也没叫醒他
20.
еще рано, до света еще далеко.
还早,离天亮还有一阵子呢