一路领先俄语基本解释:

1.vi.лидироватьдоконца
一路领先俄语行业释义:
1.
лидировать до конца
所属行业:爱字典汉俄

一路领先俄语例句:

1.
лидировать до конца
一路领先
2.
лидировать до конца
一路领先
3.
Я любовался тем что вижу и дивился не тропической растительности не теплому мягкому и пахучему воздуху — это все было и в других местах а этой стройности прибранности леса дороги тропинок садов простоте одежд и патриархальному почтенному виду стариков строгому и задумчивому выражению их лиц нежности и застенчивости в чертах молодых; дивился также я этим земляным и каменным работам стоившим стольких трудов: это муравейник или в самом деле идиллическая страна отрывок из жизни древних. Гонч. Фрегат "Паллада"
一路所见, 使我赞叹不置.不只是因为这里热带植物繁茂昌荣, 空气温暖芬芳, —这在其他地方也可见到.而是因为这里的森林、道路、花园、小径, 一切都配置得和谐默契.另外, 乡风淳朴, 老年人具有庄严自重、令人肃然起敬的长者风度, 青年人则温顺敦厚, 表情羞涩.使我赞叹的, 还有这里的泥石建筑—花费了多少艰苦的劳动啊!这里如果不是自成一体的蜜蜂王国, 那么确实是一个古风积盛的田园诗境了.
4.
Вот с Черепановым как только тот перешел в новое качество стал главным инженером Барвинскй сошелся сразу. Родство душ что ни говори — оба жизнелюбы эпикурейцы да и работники одинаковые: сделают на копейку а шумят на рубль. Гейд. Личная жизнь директора
你瞧, 切列帕诺夫这人身价刚一提高, 当上了总工程师, 巴尔文斯基马上和他一拍即合.臭味相投, 有什么可说的—两个人一对宝贝, 都是享乐至上主义者, 而且作为工作人员也是一路货色: 干一戈比的事, 就能吹一卢布的功.
5.
Два сапога пара.
『直义』 两只靴子是一对.
『释义』 一个配得上另一个(就某些负面性质而言); 谁也不比谁强.
『参考译文』 半斤八两; 一路货色.
『例句』 — Как мой, как мой! Два сапога — пара. — Все они такие, мужчины, ольга Петровна, — тоном большой житейской умудрённости произнесла Женечка. “我的怎么样, 我的怎么样!一路货色.”“所有的男人都是这样的, 奥莉加·彼得罗芙娜, ”热涅奇卡用一种老于世故的语气说.
6.
Два сапога пара.
『直义』 两只靴子是一对.
『释义』 一个配得上另一个(就某些负面性质而言); 谁也不比谁强.
『参考译文』 半斤八两; 一路货色.
『例句』 — Как мой, как мой! Два сапога — пара. — Все они такие, мужчины, ольга Петровна, — тоном большой житейской умудрённости произнесла Женечка. "我的怎么样, 我的怎么样!一路货色.""所有的男人都是这样的, 奥莉加·彼得罗芙娜, "热涅奇卡用一种老于世故的语气说.
7.
в 1860 году союзная англо-французская армия поджигая все и убивая весх на своем пути разграбила Пекин и сожгла летний императорский дворец Юаньминъюань.
英法联军一路烧杀,1860年洗劫了北京城,烧毁了圆明园。
8.
…но какая же тут может быть осторожность когда там ребята с пустыми руками воюют когда дорога вся насквозь артогнем простреливаетсяШол. Судьба человека
…可前边打仗的弟兄们正两手攒空拳等着呢, 再说, 一路往前去都是炮火连天的, 到了这节骨眼上, 哪还顾得上什么小心不小心!
9.
— Ты здесь? — спросила Юлия Павловна издалека хорошо видя мужа но все-таки вертлявыми движениями показывая что ей трудно разглядеть за кустами где он. Фед. Костер
"你在这儿吗? "尤莉雅•巴甫洛芙娜问, 虽然老远就看清了丈夫, 但是仍旧一路东张西望地走过来, 表示她瞧不清他在灌木后面什么地方.
10.
— Гансов много. Навряд устоим. Соседний полк отступил. Они какие-то новые снаряды кидают — добавил он оправдывающимся тоном. — Я пока дошел три раза себя в поминание записывал. Попов. Семья Рубанюк
"德国鬼子很多.我们未必支持得住.邻团退下去了.他们打来一些新炮弹,"他用替自己辩护的口气补充道,"我一路曾三次死里逃生."
11.
коэффициент опережения
领先系数, 超前系数
12.
коэффициент опережения
领先系数, 超前系数
13.
опережающий импульс
超前脉冲,领先脉冲
14.
ведущее положение
前导地位, 领先地位
15.
ведущее положение
前导地位, 领先地位
16.
ведущая фаза
领先相,主导相,主动相
17.
лидерская гонка
摩托车领先赛【自】
18.
лидерская гонка преследования
摩托车领先追逐赛【自】
19.
лидерская гонка с финалом
摩托车领先赛的决赛
20.
лидерская гандикапная гонка
摩托车领先的让步赛【自】