一视同仁俄语基本解释:

1.vi.одинаковоотноситьсяковсемубезисключения
一视同仁俄语行业释义:
1.
направо налево; ровный; подогнать под один колер; причесать под гребенку; подвести под один колер; погоны снимать; относиться ко всем беспристрастно; относиться беспристрастно; одинаково относиться к; причесать под одну гребенку; одинаково относиться ко всему без исключения; одинаково относиться ко всем без исключения
所属行业:爱字典汉俄
2.
одинаково относиться ко всему без исключения
所属行业:爱字典汉俄
3.
направо налево
所属行业:网络汉俄
4.
причесать под одну гребенку
所属行业:汉俄基本大词典
5.
относиться ко всем беспристрастно
одинаково относиться ко всем без исключения
所属行业:汉俄时事
6.
1. одинаково относиться ко всем без исключения
2. подходить ко всем с одной мерой
3. равный для всех
所属行业:经济贸易
7.
одинаково любезно относиться [к людям]; одинаковое обращение; равное отношение; быть одинаково любезным со всеми; относиться беспристрастно (нелицеприятно)
所属行业:汉俄综合
8.
1. одинаково относиться к людям
2. относиться к кому-л. так же, как и ко всем остальным
所属行业:政治经济
9.
(成)относиться беспристрастно
所属行业:流行新词

一视同仁俄语例句:

1.
Китай готов углублять долгосрочные дружественные отношения и сотрудничество со странами центральной и восточной Европы на основе пяти принципов. Во первых на основе уважения выбора народа каждой страныневмешательства в их внутренние дела. Какой социальный строй какую шкалу ценностей какой путь развития и какую модель они изберут по мнению Китая является внутренним делом суверенных государств другие страны не имеют права вмешиваться в это. Во-вторыхна основе развития отношений дружбы и сотрудничества с различными странами мира опираясь на пять принципов мирного сосуществования. Различия в социальных системахидеологии и концепциях ценностей не должны стать препятствием на пути развития межгосударственных отношений. В-третьихна основе учета того что между Китаем и странами центральной и восточной Европы нет конфликтов в коренных интересах.Развитие отношений между Китаем и этими странами не нацелено против третьих государств а исходит из желания достигнуть общего процветания содействовать миру и стабильности в Европе и других частях планеты.В-четвертых на основе расширения торгово-экономического сотрудничества между Китаем и странами центральной и восточной Европы исходя из равенства интересов и взаимной выгоды содействия взаимному экономическому развитию на благо своих народов. В-пятых на основе тогочто мы искренне желаем стабильности в странах центральной и восточной Европы дружной и гармоничной жизни их народамподдерживаем мирное у регулирование межгосударственных споров в регионе уважаем и поддерживаем стремление этих стран к расширению регионального сотрудничества.
中国愿意与中东欧国家在五项原则基础上发展长期的友好互利合作关系。第一,重各国人民的选择,不干涉别国内政。中国历来主张,选择什么样的社会制度、价值观念、发展道路和模式,完全是一个主权国家的内政,别国无权干涉。第二,在和平共处五项原则基础上一视同仁地同各国发展友好合作关系。社会制度、意识形态和价值观念的差异不应成为发展国家关系的障碍。第三,中国同中东欧国家没有根本的利害冲突。我们同中东欧各国发展关系绝不针对第三国,完全基于实现共同繁荣,促进欧洲和世界的和平与稳定的目标。第四,根据平等互利原则扩大中国同他们的经
2.
К предприятиям различных форм собственности государство должно относиться одинаково создать благоприятные условия и среду для их равноправного участия в рыночной конкуренции.
国家对各类企业一视同仁,为各种所有制经济平等参与市场竞争创造良好的环境和条件。
3.
причесать под гребенку
一视同仁
4.
причесать под одну гребенку
一视同仁
5.
подогнать под один колер
一视同仁
6.
подвести всех под один колер
对大家一视同仁
7.
подвести под один колер
一视同仁
8.
погоны снимать
一视同仁; 秉公论处
9.
относиться беспристрастно
一视同仁
10.
относиться ко всем беспристрастно
一视同仁
11.
одинаково относиться ко всему без исключения
一视同仁
12.
одинаково относиться ко всем без исключения
一视同仁
13.
одинаково относиться к
一视同仁
14.
направо налево
一视同仁
15.
к предприятиям различных форм собственности государство должно относиться одинаково, создать благоп
国家对各类企业一视同仁,为各种所有制经济平等参与市场竞争创造良好的环境和条件
16.
Театральные судьи равно хлопают и "Гамлету" и водевилям г. Коровкина и "Параше"г. Полевого. Белин. Русская литература в 1841 году
戏剧评判者们一视同仁地为《汉姆莱脱》、喀罗夫金君的通俗笑剧以及波列伏依君的《帕拉夏》鼓掌.
17.
Маргарита Васильевна обвиняла меня в предвзятости: "Нельзя отделять детей от детей! "Алек. Позавчера и послезавтра
玛加丽达·瓦西里耶芙娜为此还怪我偏心眼呢, 说我"应该对孩子们一视同仁!"
18.
…Маргарита Васильевна обвиняла меня в предвзятости: "Нельзя отделять детей от детей! "Алек. Позавчера и послезавтра
…玛加丽达·瓦西里耶芙娜为此还怪我偏心眼呢, 说我"应该对孩子们一视同仁!"
19.
одинаково относиться к
一视同仁
20.
одинаково относиться ко всему без исключения
一视同仁