一等品俄语基本解释:

1.n.первоклассныйтовар
2.продукцияпервогокласса
一等品俄语行业释义:
1.
продукция первого класса
所属行业:爱字典汉俄
2.
первоклассный товар;продукция первого класса
所属行业:爱字典汉俄
3.
товар первого сорта
所属行业:经济贸易

一等品俄语例句:

1.
товар первого сорта
一等品, 头等货
2.
товар первого сорта
一等品, 头等货
3.
первый сорт
一等品
4.
товар первого сорта
一等品, 头等货
5.
первый сорт
一等品
6.
продукция первого класса
一等品
7.
коэффициент первого класса
一等品率
8.
продукция первого класса
一等品
9.
коэффициент первого класса
一等品率
10.
Четырнадцать лет он тянул лямку прежде нежели стяжал вожделенный чин коллежского регистратора но и после того продолжал числиться тем же писцом питая лишь смутную надежду на должность столоначальника хотя с точки зрения кляузы способности его не оставляли желать ничего лучшего. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
他做了十四年抄抄写写的枯燥乏味的文书工作, 熬到一个梦寐以求的十四品文官, 但是他仍然被人当做录事, 不过他心里却抱着当股长的模糊的希望, 虽然从办理小讼案的角度来看, 他的才能也不过尔尔.
11.
Ни шьёт, ни порет.
『直义』 既不缝, 又不拆, 乱搞一气.
『释义』 指不采取坚决行动, 拖延工作、拖延解决问题等等的人.
『参考译文』 不了了之.
『例句』 — Ладно, — говорит начальник, — подожди. Проходит день, проходит два, начальство ни шьёт, ни порет. “算了, ”主任说, “等一等. 过一两天, 上级会不了了之的.”
12.
Над нами не каплет.
『直义』 我们上面没有滴水.
『释义』 不必着急; 没有人催.
『用法』 可能要延缓做某事的人说, 或论及此种人时说.
『比较』 Дело не медведь, в лес не уйдёт. 工作不是熊, 不会逃进树林的.
『例句』 (Фелицата:) Беспокоить не велели. Да, авось, над нами не каплет, подождать-то можно. (费利察塔:)没有让我们去操心. 是的, 也许不必着急. 还可以等一等.
『变式』 Над ним не каплет ; На нас не каплет ; Не каплет сверху .
13.
Запас кармана (мешка) не трёт (не дерёт).
『直义』 储备粮不会磨破口袋.
『释义』 储品永远不会碍事.
『例句』 (Головенченко) не понимал, о каком обмане государства может идти речь, — разве «Державный» не государственный корабрь? Легко сказать: «Сдай излишки». Головенченко копил имущество годами, чтобы быть гарантированным от перебоев в снабжении. Правда, их
『变式』 Запас мешку не порча; Запас беды не чинит.
14.
Всякий (всяк) молодец на свой образец.
『直义』 每一个棒小伙子都有自己的特点.
『比较』 У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气了;
У всякой пичужки свой голосок. 每一只小鸟都有自己的叫声;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
Всяк по-своему с ума сходит. 每个人的神经错乱(糊涂)都不一样;
У всякой избушки свои поскрипушки. 每一座木房都有自己不同的响声.
『参考译文』 人有十不同, 花有十样红; 千人千品, 万人万相; 各有各的风格; 各自为政.
『例句』 — Каждый пишущий в России руководствуется своею собственною граматикою; нововведениям, этимологическим, синтаксическим и орфографическим, нет числа и меры: всякий молодец на свой образец! “每一位俄罗斯作者都有自己特别爱用的语法; 词法、句法、写法的花样多得很: 各有各的特点!”
15.
Ни шьёт ни порет.
『直义』 既不缝, 又不拆, 乱搞一气.
『释义』 指不采取坚决行动, 拖延工作、拖延解决问题等等的人.
『参考译文』 不了了之.
『例句』 — Ладно, — говорит начальник, — подожди. Проходит день, проходит два, начальство ни шьёт, ни порет. "算了, "主任说, "等一等. 过一两天, 上级会不了了之的."
16.
Над нами не каплет.
『直义』 我们上面没有滴水.
『释义』 不必着急; 没有人催.
『用法』 可能要延缓做某事的人说, 或论及此种人时说.
『比较』 Дело не медведь, в лес не уйдёт. 工作不是熊, 不会逃进树林的.
『例句』 (Фелицата:) Беспокоить не велели. Да, авось, над нами не каплет, подождать-то можно. (费利察塔:)没有让我们去操心. 是的, 也许不必着急. 还可以等一等.
『变式』 Над ним не каплет ; На нас не каплет ; Не каплет сверху .
17.
Запас кармана мешка не трёт не дерёт.
『直义』 储备粮不会磨破口袋.
『释义』 储品永远不会碍事.
『例句』 (Головенченко) не понимал, о каком обмане государства может идти речь, — разве «Державный» не государственный корабрь? Легко сказать: «Сдай излишки». Головенченко копил имущество годами, чтобы быть гарантированным от перебоев в снабжении. Правда, их
『变式』 Запас мешку не порча; Запас беды не чинит.
18.
Всякий всяк молодец на свой образец.
『直义』 每一个棒小伙子都有自己的特点.
『比较』 У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气了;
У всякой пичужки свой голосок. 每一只小鸟都有自己的叫声;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
Всяк по-своему с ума сходит. 每个人的神经错乱(糊涂)都不一样;
У всякой избушки свои поскрипушки. 每一座木房都有自己不同的响声.
『参考译文』 人有十不同, 花有十样红; 千人千品, 万人万相; 各有各的风格; 各自为政.
『例句』 — Каждый пишущий в России руководствуется своею собственною граматикою; нововведениям, этимологическим, синтаксическим и орфографическим, нет числа и меры: всякий молодец на свой образец! "每一位俄罗斯作者都有自己特别爱用的语法; 词法、句法、写法的花样多得很: 各有各的特点!"
19.
Чёрная р.
(бас. Амура)乔尔纳亚河(阿穆尔河)
(бас. Баренцева моря)乔尔纳亚河(巴伦支海)
(бас. Белого моря)乔尔纳亚河(白海)
(бас. Братского водохранилища)乔尔纳亚河(布拉茨克水库)
(бас. Ветлуги)乔尔纳亚河(韦特卢加河)
(бас. Волги)(Ниж.)乔尔纳亚河(伏尔加河)(下诺夫哥罗德州)
(бас. Волги)(Нижний Новгород)乔尔纳亚河(伏尔加河)(下诺夫哥罗德市)
(бас. Волги)(Твер.)乔尔纳亚河(伏尔加河)(特维尔州)
(бас. Выборгского залива)乔尔纳亚河(维堡湾)
(бас. Енисея)乔尔纳亚河(叶尼塞河)
(бас. Илима)乔尔纳亚河(伊利姆河)
(бас. Камы)乔尔纳亚河(卡马河)
(бас. Медведицы)乔尔纳亚河(梅德韦季察河)
(бас. Москвы)乔尔纳亚河(莫斯科河)
(бас. Невы)乔尔纳亚河(涅瓦河)
(бас. Оби)乔尔纳亚河(鄂毕河)
(бас. оз. Селигер)乔尔纳亚河(谢利格尔湖)
(бас. оз. Сестрорецкий Разлив)乔尔纳亚河(谢斯特罗列茨克汛湖)
(бас. Пенжины)乔尔纳亚河(品仁纳河)
(бас. Псковского озера)乔尔纳亚河(普斯科夫湖)
(бас. Тавды)乔尔纳亚河(塔夫达河)
(бас. Урала)乔尔纳亚河(乌拉尔河)
(бас. Усть-Илимского водохранилища)乔尔纳亚河(乌斯季伊利姆斯克水库)
(бас. Финского залива)乔尔纳亚河(芬兰湾)
20.
Поворотный м.
(Амурский залив)波沃罗特内角(阿穆尔湾)
(Анадырский залив)波沃罗特内角(阿纳德尔湾)
(Ляховские острова)波沃罗特内角(利亚霍夫群岛)
(Охотское море)波沃罗特内角(鄂霍次克海)
(Пенжинская губа)波沃罗特内角(品任纳湾)
(зал. Петра Великого)波沃罗特内角(彼得大帝湾)