一溜烟俄语基本解释:

1.adv.какструйкадыма
2.быстро
3.мгновенно
一溜烟俄语行业释义:
1.
как струйка дыма; мгновенно; быстро
所属行业:爱字典汉俄
2.
как струйка дыма;быстро;мгновенно
所属行业:爱字典汉俄
3.
струйка дыма; как струйка дыма (обр.
(1). в знач.: быстро, мгновенно)
(2). 一溜烟[儿]跑了 исчезнуть как дым, быстро умчаться
所属行业:汉俄综合

一溜烟俄语例句:

1.
三十六计, 走为上计
原指无力对抗敌人, 以走开为上计. 后指陷入困境, 别无他法, 一走了之.
из тридцати шести планов самый лучший—бежать
из 36 возможных выходов бегство является наилучшим
лучший из всех 36 приёмов—отход
единственное, что остаётся, —это бежать
уйти—это лучший выход из положения
лучше поскорее убраться
уйти (убраться)подобрупоздорову
“三十六计, 走为上计”!(他)卷卷行李, 一溜烟急走到省城去了. (吴敬梓《儒林外史》) “Из тридцати шести планов лучший —бежать“. Он собрал вещи и спешно отправился в провинциальный город.
“三十六计, 走为上计”. 若不快走时, 更待什么!(施耐庵《水浒》) Единственное, что остаётся вам, —это бежать. Если вы тотчас же не уедете, можно ждать самого худшего.
2.
Дочь в нижней коленкоровой юбке без кофточки в одних шерстяных чулках раза два робко и быстро перебежала дорогу от избы к пуньке. Бун. Избранное
他的闺女没穿短外衣, 只穿着一件细棉布的衬裙和一双羊毛袜子, 两次怯生生地打屋里出来, 一溜烟穿过街道, 跑进草棚.
3.
…как вдруг Казбич будто кошка нырнул из-за куста прыг сзади его на лошадь ударом кинжала свалил его наземь схватил подводья — н был таков…Лерм. Герой нашего времени
…卡兹比奇突然像猫似地从树丛后面窜出来, 从他背后跳上他的马, 一剑把他劈下马来, 自己就抓住缰绳, 一溜烟跑了.
4.
как струйка дыма
一溜烟
5.
высунув язык
一溜烟地; 上气不接下气地
6.
Я и какой-то длинный матрос следом за мною бросились в проулок перескочили через забор другой…Горьк. Мои университеты
我一溜烟窜进一个小胡同里, 还有那高个子水兵也跟着我, 跳过一道又一道矮墙…
7.
Увидя меня Настенька стрельнула в кусты как будто виноватая. Дост. Село Степанчиково и его обитатели
娜斯坚卡一看见我就一溜烟躲到树丛里去了, 好像犯了什么过错似的.
8.
Таинственное поручение страшно обрадовало меня и я полетел в Адмиралтейскую слободу с быстротой стрижа. Горьк. Мои университеты
接受这个秘密的任务使我非常高兴, 我就像风雨中的燕子似的一溜烟飞到了船厂区.
9.
Но пока они занимались этим Наталья ушла а я не стерпев наконец ударил головою в грудь Робенка опрокинул его и убежал. Горьк. В людях
这时候, 纳塔利娅走掉了.我再也忍耐不住, 就一脑袋拱到罗宾诺克的胸口, 把他撞倒地上, 一溜烟跑掉了.
10.
Наконец он стремглав летит в пыль улицы. Горьк. Детство
最后, 他一溜烟似的飞到街道的尘埃里去了.
11.
Лошади резво взяли со двора. Шол. Поднятая целина
两匹马一溜烟跑出了院子.
12.
Высунув язык
〈口〉一溜烟地(跑);上气不接下气地(跑)
13.
высунув язык
一溜烟地; 上气不接下气地
14.
как струйка дыма
一溜烟
15.
Высунув язык
〈口〉一溜烟地(跑);
上气不接下气地(跑)
16.
высунув язык
一溜烟地;
上气不接下气地
17.
высунув язык
一溜烟地;
上气不接下气地
18.
Высунув язык
〈口〉一溜烟地(跑);
上气不接下气地(跑)
19.
Высунув язык
〈口〉一溜烟地(跑);上气不接下气地(跑)