一清二楚俄语基本解释:

1.adj.чёткий
2.adv.чётко
一清二楚俄语行业释义:
1.
четкий; яснее ясного; ясно как божий день; без вариантов; четко
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. чёткий
2. чётко
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. предельно ясный
2. яснее ясного
3. точный и ясный
所属行业:经济贸易
4.
совершенно ясный, совсем недвусмысленный; абсолютная ясность
所属行业:汉俄综合
5.
(成)яснее ясного
所属行业:流行新词
6.
1. предельно ясный
2. яснее ясного
3. точный и ясный
所属行业:经济贸易

一清二楚俄语例句:

1.
Лосев примирительно улыбнулся: — Может и другое что вспомнят. — Родильный дом да? Или канализацию? Это думаешь искупить? Не надейся народная память либо-либо. Либо ты святой либо пес худой. Гран. Картина
洛谢夫和解地微笑着说: "也许还有些别的事值得记住的吧.""妇产院, 是不是?要不就是上下水道?你以为可以用这些来补偿吗?可别这么指望, 老百姓的记忆是一清二楚, 绝不含糊的.要么是个圣人, 要么就是个废物."
2.
Знать как свои пять пальцев.
『直义』像了解自己五个手指一样地了解(某人或某物).
『释义』非常清楚.
『参考译文』了如指掌; 一清二楚.
『例句』Свою специальность он знает как свои пять пальцев. 他对自己的专业了如指掌.
3.
Знать как свои пять пальцев.
『直义』像了解自己五个手指一样地了解(某人或某物).
『释义』非常清楚.
『参考译文』了如指掌; 一清二楚.
『例句』Свою специальность он знает как свои пять пальцев. 他对自己的专业了如指掌.
4.
Когда я жил в Падуе там стоял полк белых драгунов — и я со многими был очень близок! … Весь их кодекс мне очень хорошо известен. Тург. Вешние воды
我住在帕多瓦的时候, 那里驻扎着一个白龙骑兵团 — 我跟不少军官都混得很熟! …他们的规矩我都一清二楚.
5.
Жогда я жил в Падуе там стоял полк белых драгунов — и я со многими был очень близок! …Весь их кодекс мне очень хорошо известен. Тург. Вешние воды
我住在帕多瓦的时候, 那里驻扎着一个白龙骑兵团—我跟不少军官都混得很熟! …他们的规矩我都一清二楚.
6.
Апотом что я буду делать в Челябинске? Тут сразу все откроется. Новое место надо устраиваться на работу Санитаркой что ли? Это тебе не Москва там все на виду. Черных Москва слезам не верит…
再说, 我上切利亚宾斯克干什么去呀?到那儿马上都得摊牌啦.到了新地方, 就要安排工作.我还去当卫生员吗?这可不是莫斯科呀, 在那儿全都会暴露得一清二楚的.
7.
как таблицу умножения знать
对一清二楚; 对非常熟悉; 对...一清二楚; 对...非常熟悉
8.
видеть пасквозь
了解得一清二楚; 看透彻
9.
без вариантов
一清二楚; 毫无疑问
10.
Эх капитан капитан знаем мы ваши милицейские штучки! Насквозь видим! Лип. и это все о нем
哼, 上尉呀上尉, 你们警察的那套把戏我们一清二楚, 了如指掌!
11.
Трофейный цейсовский бинокль помог Мечетному рассмотреть даже лица солдат противника. Полев. Анюта
缴获来的这架蔡斯望远镜真管用, 麦切特内连敌人的脸孔都看得一清二楚.
12.
Тогда же все предузнал как по-писаному! Дост. Село Степанчиково и его обитатели
那时候我就一清二楚地料到了一切.
13.
С вышки в мощный бинокль далеко была видна сопредельная сторона. Кочет. Молодость с намн
站在了望塔上, 用高倍望远镜朝远处望着, 邻国看得一清二楚.
14.
Никто бы не смог придраться к нему он все разъяснял как надо. Кочет. Молнии бьют по вершинам
他把一切都解释得一清二楚, 恰如其分, 谁也挑不出他的毛病.
15.
Мне совершенно очевидно что его потолок — сельская школа. Марк. Соль земли
我看得一清二楚, 他充其量不过是个农村教师.
16.
Матрос — ну стало быть дело твое ясное!…А чтобы еще и дрова… спасибо! Горьк. Фома Гордеев
既是一个水手—嗯, 那么, 你的活儿就一清二楚!可是还要搬劈柴…真不敢当!
17.
И хоть папа прекрасно знал что мама успокаивает его он поверил стихам и песням. Алек. Позавчера и послезавтра
虽然爸爸心里一清二楚, 这是妈妈在安慰他, 但他还是相信了诗与歌.
18.
Да и кто когда такое дело устанавливал с календарной ясностью?А. Иван. Вражда
是啊, 有谁能把这种事记得一清二楚, 讲出哪年哪月来呢?
19.
Высокий куст закрывал меня от них но сквозь листья его я мог видеть все. Лерм. Герой нашего времени
一丛高高的灌木把我的身体遮住, 使他们看不见我, 我却可以从枝叶缝里把他们看个一清二楚.
20.
Батманов действует так будто мы уже преподнесли новый проект на блюде и нам все видно до дна. Аж. Далеко от Москвы
看巴特曼诺夫的动静, 就仿佛我们已经有了现成的新计划, 我们对一切都看得一清二楚似的.